Edición y estudio sociolingüístico del manuscrito d.565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia

  1. Norri, Nezha
Dirigida por:
  1. Manuel Rivas Zancarrón Director

Universidad de defensa: Universidad de Cádiz

Fecha de defensa: 14 de septiembre de 2015

Tribunal:
  1. Hossain Bouzineb Presidente/a
  2. Jorge Aguadé Bofill Secretario
  3. Mercedes García-Arenal Rodríguez Vocal
Departamento:
  1. Filología

Tipo: Tesis

Teseo: 390184 DIALNET

Resumen

Es una edición completa y un estudio sociolingüístico del manuscrito aljamiado D.565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia, escrito en caracteres latinos y procedente del norte de África, de las zonas en las que se asentaron los moriscos en diversas fases de su exilio, a partir de mediados del siglo XVI y sobre todo desde su expulsión en 1609. El manuscrito se encuentra en volumen in-4.º (14 cm.x 20 cm) con cubiertas de cuero negro. Comprende tres tratados o libros diferentes, que habrían pertenecido a Mohamed Rubio, originario de Villafeliche y residente en Túnez. Reúne una serie de relatos religiosos y doctrinales que conforman el objetivo de nuestro estudio. Nuestro manuscrito viene a ser un método didáctico religioso-moral que refleja la vida socio-religiosa de los moriscos que se refugiaron en Túnez. Sus tres tratados comprenden las siguientes temáticas: 1) Corónica y relaçión de la descendençia xarifa, en la que el autor empieza relatando sucesos relacionados con la vida del profeta Mahoma y sus milagros, para luego abordar el tema de los cuatro califas ortodoxos y resaltar sus virtudes. La mayor parte del tratado está dedicada a la Corónica de los doce imames de la escuela chií; el capítulo más extenso está reservado a los sucesos de la batalla de Karbalá y la muerte de al-Huçain b. Ali b. Abi Tālib. Los últimos folios narran la vida y conversión de Salman al-Fārisī. Así pues, concluimos que este tratado está dirigido al lector hispanohablante y tiene fines didácticos hagiográficos. El tratado de la Corónica revela, en cierto modo, una literatura épico-caballeresca dentro del mundo árabe, manifestada en las personas de Mahoma, cAli y su hijo al-Huçain, y construidas según el género de as-Siyar wa -lMaġāzī, donde se narran en forma novelada las expediciones guerreras de los primeros tiempos del Islam, y se ofrece un conjunto de composiciones épico-caballerescas, tradicionales y maravillosas. 2) Interpretación de algunos milagros que hiço el sancto profeta es un tratado que fue traducido por al-Hağarī Bejarano. El texto aborda tres capítulos traducidos del árabe al español por mandato de Mohammed Rubio. El primer capítulo es una una interpretación en castellano del libro de sife [aš-Šifā] de al-qāḍī c iyāḍ que trata los milagros del profeta Muḥammad. Esta obra fue interpretada, según el autor, para transmitir en lengua española la grandeza de los milagros del profeta Mahoma, así como para honrar su nacimiento. Así pues, el autor revela una serie de milagros prodigiosos del Profeta con objeto de mostrar las pruebas de su carácter de mensajero divino y con la evidente intención de desdibujar las de Cristo. El segundo capítulo es una carta firmada por el autor, redactada en París y dirigida a varios moriscos de Constantinopla. Finalmente, el tercer texto presenta una traducción de un sermón que circulaba anónimo entre los musulmanes de la época. El autor pone fin al tratado con una serie de recomendaciones y consejos a los creyentes sobre la fe, la creencia en Dios y en su profeta Mahoma, los cuales, con el cumplimiento a rajatabla de sus leyes y la observancia de los pilares del Islam, pondrían al creyente en el camino correcto para ganar el paraíso, todo ello, atestiguado tanto con aleyas coránicas como hadices. 3) Fardes çunas y fadilas del guado y çala del madhab del çayd Abu Haniffa es el título que lleva el tercer tratado de nuestro manuscrito, donde el autor aclara, mediante una serie de capítulos, los preceptos, normas y virtudes de la ablución y la oración, conforme a la escuela Hanafi, fundada por Abu Hanifa an-Nuaman b. Tabit . Aclara, igualmente, todo tipo de prácticas islámicas que pueden servir al lector musulmán (los pilares del Islam). Tal y como se deja ver a lo largo de todo el tratado, asistimos a la reiteración de fórmulas e invocaciones religiosas al Profeta, con objeto de obtener su gracia, perdón, indulgencia y toda suerte de bienes espirituales y materiales. El autor dilucida, también, el tema de los atributos, cualidades y excelencias de Dios, añadiendo que Dios es Eterno, Omnipresente, Omnisciente e Infinito. Finaliza el tratado con la presentación de la temática de los días fastos y nefastos donde relata una serie de recomendaciones y advertencias. Nuestro trabajo abarca los siguientes puntos: 1) presentación y descripción formal del manuscrito con detalles sobre su autoría y datación; 2) revelar las cuestiones temáticas más significativas de los tres tratados, y 3) la edición del códice que hemos elegido se plantea desde la metodología clásica y aplicada a la literatura aljamiadomorisca según los planteamientos seguidos por Álvaro Galmés de Fuentes, en los cuales tendría cabida una transcripción gráfica fiel al original con algunas adaptaciones a fin de de facilitar la compresión del códice. Cabe señalar que, después de la edición de cada apartado se presenta, como viene siendo habitual, una reproducción gráfica del códice que corresponde a cada apartado. Tal y como exige este tipo de ediciones, he desarrollado un apartado que abarca el análisis sociolingüístico en el que he recogido todos aquellos detalles lingüísticos que se manifiestan en los tres tratados (arabismos, arcaísmos y aragonesismos), los elementos caballerescos y maravillosos, los rasgos sintácticos, estilísticos y semánticos, así como otros giros notables tales como la influencia de la lengua árabe y el dialecto en la traducción de los tratados. Tal y como hemos visto, cada autor revela sus propias características: hay elementos en que coinciden los tres escribas y otros en los que se diferencian radicalmente. He dado fin a mi trabajo, con la presentación de tres glosarios: 1) el de los arabismos; 2) el de las frases y expresiones árabes, y 3) el de los nombres propios de las figuras religiosas, los cuales aparecen en el manuscrito con sus variantes gráficas y el número de casos en los que se documentan. A grandes rasgos, puede decirse que los tres tratados tienen como objetivo un claro fin didáctico religioso-moral. Están escritos en un español bastante claro y correcto, y fueron destinados a instruir a los moriscos en los preceptos y leyes del Islam. Resumidamente, si tenemos en cuenta el contenido de nuestro manuscrito, su grafía, la existencia de otros manuscritos similares durante el exilio, diríamos que topamos con unos tratados escritos en el último periodo de la evolución de esta literatura, es decir, creados en los nuevos lugares de asentamiento, concretamente en Túnez.