Estudio semántico de las interferencias inglés/español en gatherings from Spain, de Richard Ford

  1. LÓPEZ ZURITA, PALOMA
Dirigida por:
  1. María del Carmen Lario de Oñate Directora

Universidad de defensa: Universidad de Cádiz

Fecha de defensa: 10 de junio de 2003

Tribunal:
  1. Eugenio Cortés Gómez Presidente/a
  2. Ana Bocanegra-Valle Secretaria
  3. Margaret McGinity Travers Vocal
  4. Jesús Cantera Ortiz de Urbina Vocal
  5. M.C. Noya Gallardo Vocal
Departamento:
  1. Filología Francesa e Inglesa

Tipo: Tesis

Teseo: 93338 DIALNET lock_openRODIN editor

Resumen

El estudio se divide en dos partes principales. En la primera se sitúa a Richard Ford en su contexto histórico, político, social y económico, al tiempo que se establece un breve panorama de la literatura de viaje del siglo XIX, comenzando por sus antecedentes en el viaje ilustrado del siglo XVIII. Asimismo, se añade unas notas biográficas sobre el autor y su obra, centrándonos en sus dos escritos principales, Handbook for Travellers in Spain and Readers at Home y Gatherings from Sapin, de los que se establece una comparación en forma y contenido. En la segunda parte se lleva a cabo el estudio semántico de la obra. Tras introducir el marco teórico histórico de los estudios semánticos, pasamos a establecer nuestro marco metodológico. En éste, se distinguen los niveles del significante y del significado. Será en el segundo nivel, el del significado, en el que se desarrollará todo el estudio. Así, se han identificado y clasificado todos los casos de interferencias lingüísticas producidas entre las dos lenguas en cotacto en Gatherings from Spain, inglés y español, al intentar trasladar a su propio idioma el sentido de unos elementos iniciales que llegan al autor a través de una segunda lengua que no domina totalmente. En este análisis se establece cuál es el carácter de esos elementos iniciales (léxico común, léxico especializado, unidades fraseológicas, discurso hablado, nombres propios y citas); cuáles son los mecanismos lingüísticos implicados en los procesos de traslación a una segunda lengua, tanto desde el punto de vista léxico, con mecanismos que parten del significante, (entre los que distinguimos el préstamos esporádico, préstamo incorporado, extranjerismo y xenismo: cultismo; calco y equivalente; perífrasis simple o gramatical y perífrasis explicativa), como desde el punto de vista puramente semántico, entre los que se distinguen la metonimia y sinécdoque; metáfora y simil; elipsis; an