Francisco Javier Simonet y el estudio de las voces romances incluidas en los documentos mozárabes de Toledo (ss. XII y XIII)

  1. FERRANDO, Ignacio 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
Collectanea christiana orientalia ( CCO )

ISSN: 1697-2104

Año de publicación: 2012

Número: 9

Páginas: 47-79

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CCO.V9I.169 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Collectanea christiana orientalia ( CCO )

Resumen

Estudio crítico pormenorizado de los romancismos que F. J. Simonet detectó en los documentos mozárabes de Toledo, que después fueron publicados por A. González Palencia (1926-1930). El trabajo se completa con una extensa lista de voces romances presentes en estos documentos que no fueron incluidas por Simonet en su Glosario, y con un juicio crítico sobre su labor filológica en este campo.

Referencias bibliográficas

  • J. BLAU 1988. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalén.
  • D. CABANELAS 1984-5. “Un documento de los mozárabes de Toledo (siglo XIII). Awrāq Jadīda VII-VIII, 7-15.
  • J. COROMINAS & J.A. PASCUAL 1980. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid.
  • F. CORRIENTE 1980. “Notas de lexicología hispanoárabe: I. Nuevos romancismos de Aban Quzmán y crítica de los propuestos. II. Los romancismos del Vocabulista in arabico: Addenda et corrigenda”. Vox Romanica 39, 183-210.
  • F. CORRIENTE 1981. “Notas de lexicología hispanoárabe III: Los romancismos del Vocabulista (Alcalá)”. Awrāq Jadīda IV, 5-27.
  • F. CORRIENTE 1988. El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá. Madrid.
  • F. CORRIENTE 1989. El léxico árabe andalusí según el «Vocabulista in Arábico». Madrid.
  • F. CORRIENTE 1992. Arabe andalusí y lenguas romances. Madrid.
  • F. CORRIENTE 1996. “Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance andalusí o lenguas medio-orientales en el diccionario de la Real Academia Española”. Boletín de la Real Academia Española, tomo LXXVI, cuadernos CCLXVII-CCLXVIII, 55-195, y CCLXVXIX, 373-415.
  • F. CORRIENTE 1997. A dictionary of Andalusi Arabic. Brill, Leiden.
  • F. CORRIENTE 1999. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Gredos, Madrid.
  • I. FERRANDO 1994. 23 contratos comerciales escritos por los judíos de Toledo en los siglos XIII y XIV. Zaragoza.
  • I. FERRANDO 1995a. El dialecto andalusí de la Marca Media: los documentos mozárabes toledanos de los siglos XII y XIII. Zaragoza.
  • I. FERRANDO 1995b. “Los romancismos de los documentos mozárabes de Toledo”, Anaquel de Estudios Arabes VI, 71-86.
  • I. FERRANDO 1999. “Les emprunts de l’arabe andalou aux langues romanes. Typologie et distribution”, Comptes rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques, XXXIII (1995-1998), París, 105-119.
  • I. FERRANDO 2000. “The Arabic language among the Mozarabs of Toledo during the XIIth and XIIIth centuries”. Arabic as a minority language, ed. J. Owens, ed. Mouton de Gruyter, Berlín, 45-63.
  • A. GALMÉS 1983. Dialectología mozárabe. Madrid.
  • A. GALMÉS 1986. “La lengua de los mozárabes de Toledo: Un diálogo en la calle”. Simposio Toledo hispanonárabe, 135-151.
  • A. GONZÁLEZ PALENCIA 1926-30. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIIII. Madrid, IV vol.
  • A. GONZÁLEZ PALENCIA 1935. “Venta por deudas en Toledo a finales del siglo XII”. Al-Andalus III, 43-62.
  • D. GRIFFIN 1958-60. Los mozarabismos del “Vocabulista” atribuido a Ramón Martí. Madrid. Al-Andalus XXIII, 252-337, XXIV, 64-85 & 320-333, y XXV, 72-93.
  • F. HANSSEN 1913. Gramática histórica de la lengua castellana. (reimpr. Buenos Aires 1945).
  • H. KASSIS 1997, “The Arabization and Islamization of the Christians of alAndalus: Evidence of their Scriptures”. Languages of Power in Muslim Spain, ed. R. Brann, Bethesda, 136-155.
  • M.A. GALLEGO 2003, “The languages of medieval Iberian and their religious dimension”. Medieval Encounters 9, 1, 107-139.
  • F. MÁRQUEZ 1996. “In lingua tolethana”. La Escuela de Traductores de Toledo, 23-34. Toledo.
  • J. P. MOLÉNAT 1994. “L'arabe a Tolède du XIIe siècle au XVIe siècle”. AlQanṭara XV, 473-496. D. OLIVER 1996 . “Origen árabe de haza”. Al-Qanṭara XVII, 117-152.
  • F. PONS BOIGUES 1897. Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico Nacional. Madrid.
  • F. J. SIMONET 1888. Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes. Madrid.
  • M. TORREBLANCA 1981. “Castellanismos en documentos árabes toledanos”. Journal of Hispanic Philology 7, 169-177.
  • M. TORREBLANCA 1983. “La geminación de l y n latinas en el dialecto mozárabe”. La Coronica 11, 300-306.
  • D. J. WASSERSTEIN 1991. “The Language Situation in al-Andalus”. Studies on the Muwaššaḥ and the Kharja, 1-15. Oxford.
  • R. WRIGHT 2010, “Bilingualism and Diglossia in Medieval Iberian (350-1350)”. A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, F. Cabo et al (eds.), John Benhamins, 333-350.
  • O. J. ZWARTJES 1998. Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja. Leiden.