La hierba de Santiago, "Jacobaea vulgaris" Gaerth., en textos botánicos árabes andalusíes. Observaciones fitonímicas y etimológicas

  1. Joaquín Bustamante Costa 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Año de publicación: 2015

Número: 21

Páginas: 7-16

Tipo: Artículo

DOI: 10.17979/RLEX.2015.21.0.3247 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de lexicografía

Resumen

El fitónimo andalusí trāšnah, que Ibn al-Bayṭār citaba tomándolo de al-Ġāfiqī, no había sido aún identificado desde que Lucien Leclerc (1877, 1881, 1883) lo tradujera al francés. Su presencia en la ˁUmdat aṭ-ṭabīb de Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, probable fuente de al-Ġāfiqī, con descripciones y sinonimia más extensas, no sólo ha facilitado su identificación como "Jacobaea vulgaris Gaertn.[= Senecio jacobaea L.], sino que, además, los datos léxicos nuevos aclaran otras conexiones etimológicas.

Referencias bibliográficas

  • ALCALÁ, Fray Pedro de (1505): Vocabulista arávigo en letra castellana, en Arte para ligeramente saber la lengua arábiga, Granada, Juan Varela.
  • ÁLVAREZ LÓPEZ, Enrique (1947): «Comentarios históricos y botánicos con motivo de un “Glosario” hispano-musulmán de los siglos XI al XII», Anales del Jardín Botánico de Madrid, 7, 11, pp. 5-175.
  • ANDRE, Jacques (1985): Les noms des plantes dans la Rome antique, Paris, Les Belles Lettres.
  • ASÍN PALACIOS, Miguel (1943): Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI-XII), Madrid-Granada, CSIC-Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada [edición facsímile, introducción de Vicente Martínez Tejero, Zaragoza, Institución Fernando el Católico-Universidad de Zaragoza, 1994].
  • BUSTAMANTE COSTA, Joaquín (2005): «Fitonimia andalusí. Etimología e identificación de la especie ˀtramallah», en Jordi Aguadé, Ángeles Vicente y Leila Abu-Shams, eds., Sacrum Arabico –Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 137-156.
  • BUSTAMANTE COSTA, Joaquín, Federico CORRIENTE y Mohand TILMATINE (2004, 2007, 2010): ABŪ L-ḪAYR AL-ˀIŠBĪLĪ. (s. V/XI): Kitābu ˁumdati ṭ-ṭabīb fī maˁrifati n-nabāt li-kulli labīb (Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto), edición, notas y traducción castellana de... Volumen I. Fuentes arábicohispanas, n.º 30 [Texto árabe]. Volumen II. Fuentes arábico-hispanas, n.º 33. [Traducción castellana]. Volumen III (2 tomos). Fuentes arábico-hispanas, n.º 34.1 y 34.2) [correcciones, bibliografía e índices temáticos].
  • CABO GONZÁLEZ, Ana María (2009): «Una experiencia en el aula: Edición y traducción del Kitāb al-ŷāmiˁ de Ibn al-Bayṭār. Capítulo de la ṭāˀ (1ª parte)», Al-Andalus - Magreb, 16, pp. 45-87.
  • CEBALLOS JIMÉNEZ, A. (1986): Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España, Madrid, ICONA.
  • CORRIENTE, Federico (2008): Romania Arabica. Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas», Madrid, Trotta.
  • CORRIENTE, Federico (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden, Brill.
  • CORRIENTE, Federico e Ignacio FERRANDO (2005): Diccionario avanzado árabe. Tomo I, árabe-español, Barcelona, Herder.
  • CORTÉS, Julio (1996): Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos.
  • DOZY, R. (1881): Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill.
  • ESGUEVA, Manuel y Félix LLAMAS (2005): El léxico de la flora silvestre en Zamora. Fitonimia y dialectología, Madrid, Velecío editores y UNED.
  • FONT QUER, Pío (1950): «Comentarios al “Glosario de voces romances” del Dr. Asín Palacios», Memorias de la Real Academia de Ciencias de Barcelona, 30, pp. 213-234.
  • GLEDHILL, David (2008) The Names of Plants, Cambridge, Cambridge University Press. [Cambridge Books Online. Cambridge University Press. 09 September 2010 http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511550898.008].
  • LECLERC, Lucien (1877, 1881, 1883): Traité des simples par Ibn el-Beïthar. I-III, Paris, Imprimerie Nationale.
  • MEYERHOF, Max (1940): Šarḥ asmāʔ al-ʕuqqār (L’explication des noms de drogues). Un glossaire de matière médicale composé par Maïmonide, El Cairo, Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie Orientale.
  • MEYERHOF, Max y G. P. SOBHY (1932, 1937, 1938, 1940) The abridged version of “The book of simple drugs” of Ahmad Ibn Muhammad al-Ghâfiqî by Gregorius Abu’l-Farag (Barhebraeus) Vol. I, Fasc. I: Letter Alif. Fasc. II: Letter Bâˀ and Gîm. Fasc. III: Letter Dâl. Fasc. IV: Letters Hâ and Wâw [reimpresión: Islamic Medicine, edited by Fuat Sezgin. Vols. 51-52, Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University, 1996].
  • www.anthos.es
  • www.calflora.net/botanicalnames
  • www.dicionarioinformal.com.br
  • www.etimologias.dechile.net
  • www.priberam.pt
  • www.theplantlist.org