L'approche interculturelle d'un projet éditoriallittératures émergentes en espagnol

  1. Lécrivain, Claudine
  2. Díaz Narbona, Inmaculada
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2009

Número: 5

Páginas: 198-214

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

Este artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto que contribuye a situar las representaciones y las delimitaciones culturales de las distintas «comunidades » presentadas. Para ello, se analizan las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar (estrategias globales) y de la presentación individual de las obras incluidas en él (estrategias específicas). Se pretende llegar a un balance, parcial, sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores en las estrategias editoriales, y plantear, igualmente, la incidencia de los libros traducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias culturales.