L’enseignement-apprentissage du français juridique en contexte francophoneApproche contextuelle et interculturelle

  1. Khatima El Krirh 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2020

Volumen: 26

Número: 2

Páginas: 9-26

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Resumen

En este artículo damos cuenta de la incidencia del contexto jurídico y bilingüe en la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico (FOS). Así, fenómenos como la diglosia, bilingüismo y bijuridismo repercuten en la configuración de un sistema jurídico. Para ello, se toma como ejemplo Marruecos como país del Magreb francófono cuyo sistema jurídico está caracterizado tanto por una dualidad jurídica (derecho islámico y derecho francés) como lingüística (árabe y francés). El análisis del corpus representativo revela que las asimetrías conceptuales entre dos sistemas jurídicos expresados en lengua francesa solo se pueden enseñar y aprender aplicando un enfoque contextual e intercultural.

Referencias bibliográficas

  • Amireault, V. (2012). La rencontre des langues et cultures en contexte d’enseignement /apprentissage du français langue étrangère dans le système universitaire chinois. Synergies: pays riverains de Mékong, 4, 51-63. https://gerflint.fr/Base/Mekong4/amireault.pdf [10/03/2020].
  • Azouzi, A. (2008). Le français au Maghreb: statut ambivalent d’une langue. Synergies Europe,3, 37-50 http://www.abhatoo.net.ma/maalama [06/03/2020].
  • Bellouch, L.(2014). L’islam: source d’inspiration du droit marocain. Jurimast, numéro spécial,15-31 https://www.recil.grupolusofona.pt [30/03/2020].
  • Ben Achour, I. (2007). Regard du Maghreb. Existe-t-il une culture juridique francophone? Conférence internationale des Facultés de droit ayant en commun l’usage du français (dir. Henry Roussillon). Toulouse: Presses de l’Université des sciences sociales de Toulouse,137-148.
  • Benzakour, F. (2012). Le français au Maroc.Une variété occultée en quête de légitimité. Ponts.Langues littératures civilisations des Pays francophones, nº12, 114-130. https://www.ledonline.it/index.php/Ponts/article/viewFile/455/423 [23/02/2020].
  • Letafati, R et Zarei, H. (2016). Langue et traduction spécialisée. Recherche en Langue et Littérature Françaises, Revue de la Faculté des Lettres,10 (18), 85-100. https://www.pdfs.semanticscholar.org [5/04/2020].
  • Toullelon, C. (2016). L’analyse des discours de l’archéologie collectés en contexte professionnel. Points commun- Recherche en didactique des langues sur objectif(s) spécifique(s): Analyse des données et élaboration des contenus de formation en FOS : des corpus aux ressources,3 (11), 5-24. https://www.lefrançaisdesaffaires.fr [09/04/2020].
  • Damette, E. (2007). Didactique du français juridique: Français langue étrangère à visée professionnelle. Paris: Harmattan.
  • Dechamps C. (2013). L’enseignement/apprentissage du français juridique: une proposition de démarche terminologique et didactique. Équivalences, 40 (1-2), 191-224. https://doi.org/10.3406/equiv.2013.1387 [25/01/2020].
  • El Himer, M. (2000 b). Alternance codique dans le discours des locuteurs slaouis de souche. In Dumont, P. (éd.), La coexistence des langues dans l’espace francophone, approche macrosociolinguistique, S. l., AUPELF-UREF, pp. 253-260.
  • Faiz, R. (2006). Méthodologie d’aide à la structuration et à la formalisation des textes juridiques. Revue des Sciences de Gestion, Direction et Gestion 220(221), 61-71. https://www.cairn.info/revue-des-sciences-de-gestion-2006-4-page-61.htm [22/03/2020].
  • Gémar, J.C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique: Principes et nuances. Équivalences (pp.1-19) http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf [15/03/2020].
  • Gémar, J.C. (1990). Les fondements du langage du droit comme langue de spécialité. Du sens et de la forme du texte juridique. Revue générale de droit., 4 (21), 717-738. https://doi.org/10.7202/1058214ar [30/03/2020]
  • Gémar, J. C. (1980). La langue juridique, langue de spécialité au Québec: éléments de méthodologie. The French Review, 6(53),880-893. https://www.jstor.org/stable/391928?read-now=1&seq=2#page_scan_tab_contents [18/03/2020].
  • Lacámara, Ruberte, P. (2001). Les textes de spécialité : traduction professionnelle et traduction pédagogique. In Isabel Uzcanga et al. (Coord.) Presencia et renovación de la lingüística francesa (pp.187-200). https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/131465/-84-7800-963301870200.pdf?sequence=1&isAllowed=y [11/07/2020].
  • Mabrour, A. (2007). L’alternance codique arabe/français: emplois et fonctions. In Constellations francophones (2), 12-20. http://www.publifarum.farum.it/ [10/02/2020].
  • Magnard, R. (1990). De l’organisation judiciaire au Maroc sous le Protectorat dela France. In Petite bibliothèque,26, (1-13). htpp://www.2a31.net>pb_numerisees >pb_26_txt [22/03/2020].
  • Murgue, B. (2011). La Moudawana: les dessous d’une réforme sans précédent. In Les cahiers de l’Orient,102(15-29). https://www.cairn.info/revue-les-cahiers-de-l-orient-2011-2-page-15.htm [30/03/2020]
  • Trescases, A. (2012). La traduction juridique :un art difficile dans les pays du Maghreb. In Bilinguisme juridique dans les pays du Maghreb, colloque international (pp.116-153). Algérie: Univesité d’Alger.
  • Terral, F. (2004). L’empreinte culturelle des termes juridique. Meta 4 (29),876-890. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2004-v49-n4-meta832/009787ar/ [02/03/2020]