Reflections on the translation of neological lexical units

  1. Díaz Hormigo, María Tadea 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Libro:
Current Approaches to Translation and Interpretation Studies

Editorial: Bienza

ISBN: 978-84-946096-5-7

Año de publicación: 2017

Páginas: 13-18

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El objeto de esta ponencia es analizar la problemática de la traducción de unidades léxicas de creación reciente y, por tanto, no codificadas lexicográficamente –neologismos, en el sentido laxo del término–, pues, según revela nuestra praxis traductológica, se pueden presentar tres posibilidades: 1) la traducción del neologismo de la lengua fuente o de partida por una unidad léxica registrada en los diccionarios de la lengua meta, de llegada o de destino; 2) la traducción del neologismo de la lengua de partida por una unidad léxica no registrada en los diccionarios de la lengua de llegada, pero sí documentada en el uso de la lengua de llegada (por tanto, la traducción es por un neologismo de la lengua meta), o 3) la traducción del neologismo de la lengua de partida por una unidad léxica no registrada en los diccionarios de la lengua de llegada y no documentada en el uso de la lengua de llegada. En este caso, se puede optar también por la explicación del neologismo de la lengua de partida mediante una paráfrasis en la lengua meta o bien proceder efectivamente a la creación de un neologismo ex profeso en esta lengua de llegada, si bien, para esto, con objeto de adecuar la nueva creación léxica, se han de atender los recursos y tendencias vigentes en la lengua meta para actualizar su léxico. Particular dificultad presenta también la traducción de las unidades léxicas que son neológicas porque están basadas en la creación de un nuevo significado o acepción para un significante ya existente en la misma lengua –la neología semántica–, así como la determinación de las unidades léxicas que son neologismos en las lenguas de partida y de llegada por estar recientemente tomadas de otra u otras lenguas –la neología de préstamo–.