Las comparaciones no siempre son odiosasEmpleo del contraste entre refranes para el desarrollo de la competencia intercultural en el aprendizaje de lenguas

  1. Mariscal Ríos, Alicia 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info
    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

    Geographic location of the organization Universidad de Cádiz
Journal:
Hesperia: Anuario de filología hispánica

ISSN: 1139-3181

Year of publication: 2024

Volume: 27

Issue: 2

Pages: 57-74

Type: Article

DOI: 10.35869/HAFH.V27I2.5841 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hesperia: Anuario de filología hispánica

Abstract

Phraseology, in general, and paremiology, in particular –the latter understood as “tratado de refranes” (RAE 2014)– are usually absent in Spanish as a Foreign Language (SFL) manuals, despite the linguistic and cultural richness their learning entails. In the field of linguistics applied to language teaching, activities of translation and contrast between phraseological units favour the development of analytical abilities to make comparisons between languages, and the learner’s intercultural competence. This work represents a practical experience with students of the Northwest Cádiz Program (https://spanport.washington.edu/study-abroad/northwest-cadiz-program), who came to Cádiz from the University of Washington to learn SFL and improve their knowledge of the Spanish culture. The work is in line with Mariscal Ríos (2020a), where activities for the teaching of Spanish Language 303 (“Lengua III”) were described. In this case, the group was made up of students of Spanish Language 302 (“Lengua II”), with an intermediate level of Spanish, equivalent to B1 of Plan Curricular del Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Through an active methodology based on meaningful, autonomous learning, the students carried out a multilingual contrastive analysis of animal proverbs by using data from Refranero Multilingüe (Sevilla Muñoz & Zurdo Ruiz-Ayúcar 2009), as well as other tasks to improve both their communication skills and intercultural competence. The results were positive both in terms of their learning of the Spanish grammar and the development of their intercultural awareness, with the students showing interest for the knowledge of coincidences and differences between the proverbs in their own language/culture and those of the target language/culture.

Bibliographic References

  • Almela Pérez, R. y Sevilla Muñoz, J. (2000). Paremiología contrastiva: propuesta de análisis lingüístico. Revis-tade investigación lingüística, 3(1), 7-47. https://revistas.um.es/ril/article/view/4421
  • BBC News (07/05/2017). Las aterradoras raíces de la odontología. BBC. https://www.bbc.com/mundo/noticias-39771417
  • Cano Ginés, A. y Arroyo Martínez, L. (2023). Fraseología aplicada a la adquisición del español como lengua extranjera. Revista de Filología, 46, 365-386. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.18
  • Centro Virtual Cervantes (s.f.). Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm
  • Centro Virtual Cervantes (s.f.). Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm
  • Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y Grupo ANAYA. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
  • Fernández Pesquera, C. (2013). El uso de refranes en la enseñanza de español a inmigrantes. En B. Blecua, S. Borrell, B. Crous y F. Sierra (eds.), Actas del XXIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales. ASELE, 429-438. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bi-blioteca_ele/asele/pdf/23/23_0044.pdf
  • Fernández Prieto, M.ª J. (2005). La enseñanza de la fraseología: evaluación de recursos y propuestas didácticas. En M. A. Castillo, O. Cruz, J. M. García y J. P. Mora (coords.), Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. ASELE y Universidad de Sevilla, 349-356. https://idus.us.es/handle/11441/42529
  • Galindo (10/02/2022). Los dientes de Waterloo. https://www.dentalgalindo.com/blog/los-dientes-de-wa-terloo/
  • Gómez González, A. y Ureña Tormo, C. (2014). Locuciones y refranes para dar y tomar. El libro para aprender más de 120 locuciones y refranes del español. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • González Rey, M.ª I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67-84. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf
  • Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a second language. TESOL Quarterly, 20(2), 287-304.
  • Landmann, J. y Ganz, Y. (2023). Animal proverbs: a cross-cultural perspective. English Today, 1-6. https://doi.org/10.1017/S0266078423000226
  • Leal Riol, M.ª J. (2011). La enseñanza de la fraseología en español lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Universidad de Valladolid.
  • Loudon, I. (2000). Why are (male) surgeons still addressed as Mr? British Medical Journal, 321(7276), 1589-1591. doi: 10.1136/bmj.321.7276.1589
  • Lu, G. (2023). Comparative Study of the Cultural Connotations of Proverbs with Zoonyms in Chinese and Spanish. Sinología hispánica: China Studies Review, 16(1), 167-190. https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7680
  • Manero Richard, E. (2011). Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico en español. Peter Lang.
  • Mariscal Ríos, A. (2020a). Fomento de la lectura y escritura en otras lenguas en el ámbito universitario: experiencia didáctica con estudiantes del Northwest Cádiz Program. Álabe, 21, 1-10. https://doi.org/10.15645/Alabe2020.21.8
  • Mariscal Ríos, A. (2020b). Flechas de Cupido envenenadas: análisis crítico de discursos basados en comuni-caciones tóxicas, falacias, mitos sobre el amor romántico y estereotipos asignados al género. En V. Sánchez Rodríguez, M.ª Teresa Bejarano y S. Corral Robles (coords.), Género e igualdad como señas de identidad modernas. Tirant lo Blanch, 253-265.
  • Mariscal Ríos, A. (2022). Nunca rompas el silencio si no es para mejorarlo: el análisis contrastivo intercultural como herramienta para el desarrollo de la competencia comunicativa en la educación superior. En D. Navarro, J. L. Corona e I. Sacaluga (eds.), Nuevas tendencias en la comunicación y en la investigación: su reflejo profesional y académico. Gedisa, 271-282.
  • Martí Solano, R. y Rondinelli, P. (2021). “Comparisons are odious”: how comparable are equivalent pro-verbs across languages? https://hal.science/hal-03504178/
  • Navarro, C. (2007). Fraseología contrastiva del español y el italiano: análisis de un corpus bilingüe. Tonos: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 13. https://www.um.es/tonosdigital/znum13/seccio-nes/estudios_U_fraseologia.htm
  • Neal, M. (2015). Comparison of English and Japanese Proverbs Using Natural Semantic Metalanguage. New Voices in Japanese Studies, 7, 85-101. http://dx.doi.org/10.21159/nvjs.07.05
  • Peiró, P. (06/03/2020). Humanos que comen animales salvajes sin control: un polvorín para la salud mundial. ElPaís. https://elpais.com/elpais/2020/03/02/planeta_futuro/1583166211_017881.html
  • Penadés Martínez, I. (2015). La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE. En P. Mogorrón Huerta y F. Navarro Domínguez (eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción. Peter Lang, 241-260.
  • RAE (2014). Paremiología. Diccionario de la lengua española (versión electrónica 23.7). https://dle.rae.es
  • Rusieshvili-Cartledge, M. y Dolidze, R. (2016). Cross-language equivalence and cultural similarity in pro-verbs. International Journal of Arts and Sciences, 9(4), 267-271. https://www.universitypublica-tions.net/ijas/0904/html/R6ME47.xml
  • Sameer Rayyan, M. (2016). Los falsos amigos en la fraseología español-árabe: el caso de los fraseologismos somáticos. Entreculturas, 7-8, 445-468. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11344
  • Sevilla Muñoz, J. y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (dirs.) (2009). Refranero multilingüe. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
  • Syzdykov, K. (2014). Contrastive Studies on Proverbs. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 136, 318-321. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.05.336
  • Timofeeva, L. (2012). Sobre la traducción fraseológica. ELUA, 26, 405-432. https://doi.org/10.14198/ELUA2012.26.15
  • Ureña Tormo, C. (2024). Fraseología, lingüística cognitiva y español LE/L2. Routledge.
  • Van Hooft, A., Korzilius, H., y Planken, B. (2002). La conciencia intercultural y la adquisición de segundas lenguas. ¿Predice el dominio de segundas lenguas el desarrollo de la “conciencia intercultural”? En M. Pérez Gutiérrez y Coloma Maestre, J. (eds.), Actas del Congreso Internacional XIII de ASELE,El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. ASELE, 52-77. https://cvc.cer-vantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/asele_xiii.htm