Las comparaciones no siempre son odiosasEmpleo del contraste entre refranes para el desarrollo de la competencia intercultural en el aprendizaje de lenguas

  1. Mariscal Ríos, Alicia 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Journal:
Hesperia: Anuario de filología hispánica

ISSN: 1139-3181

Year of publication: 2024

Volume: 27

Issue: 2

Pages: 57-74

Type: Article

DOI: 10.35869/HAFH.V27I2.5841 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hesperia: Anuario de filología hispánica

Abstract

La fraseología, en general, y la paremiología, en particular –entendida esta última como el “tratado de refranes” (RAE 2014)– suelen estar ausentes en los manuales de ELE, a pesar de la riqueza lingüística y cultural que conlleva su aprendizaje. En el ámbito de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, las actividades de traducción y de corte contrastivo entre las unidades fraseológicas de las lenguas fuente y meta favorecen, además de las capacidades analíticasde los/las aprendices para las comparaciones entre idiomas, el desarrollo de su competencia intercultural.Este trabajo representa una experiencia práctica con el estudiantado del Northwest Cádiz Program (https://spanport.washington.edu/study-abroad/northwest-cadiz-program), un programa de inmersión lingüística y cultural de alumnos/as de la Universidad de Washington para el aprendizaje de ELE en Cádiz.El trabajo se halla en la línea de Mariscal Ríos (2020a), en el que se describían las actividades realizadas en la asignatura Spanish Language 303 (“Lengua III”). En este caso, el grupo estaba formado por 20 estudiantes que cursaban Spanish Language 302 (“Lengua II”), es decir, alumnado con un nivel intermedio de español, equivalente al B1 del Plan Curricular del Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).A través de una metodología activa, basada en los aprendizajes significativos y autónomos, el alumnado llevó a cabo un análisis contrastivo multilingüe de refranes de animales, empleando para ello datos tomados del Refranero Multilingüe del Instituto Cervantes (Sevilla Muñoz y Zurdo Ruiz-Ayúcar 2009), además de otras actividades que potenciasen un desarrollo simultáneo de sus competencias comunicativa e intercultural.Los resultados fueron bastante positivos tanto para el aprendizaje de la gramática del español, en general, como para el desarrollo de su conciencia intercultural, mostrándose muy motivados/as por conocer las coincidencias y diferencias entre los refranes de su propia lengua/cultura y los de la lengua/cultura meta.

Bibliographic References

  • Almela Pérez, R. y Sevilla Muñoz, J. (2000). Paremiología contrastiva: propuesta de análisis lingüístico. Revis-tade investigación lingüística, 3(1), 7-47. https://revistas.um.es/ril/article/view/4421
  • BBC News (07/05/2017). Las aterradoras raíces de la odontología. BBC. https://www.bbc.com/mundo/noticias-39771417
  • Cano Ginés, A. y Arroyo Martínez, L. (2023). Fraseología aplicada a la adquisición del español como lengua extranjera. Revista de Filología, 46, 365-386. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.18
  • Centro Virtual Cervantes (s.f.). Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm
  • Centro Virtual Cervantes (s.f.). Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm
  • Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y Grupo ANAYA. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
  • Fernández Pesquera, C. (2013). El uso de refranes en la enseñanza de español a inmigrantes. En B. Blecua, S. Borrell, B. Crous y F. Sierra (eds.), Actas del XXIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales. ASELE, 429-438. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bi-blioteca_ele/asele/pdf/23/23_0044.pdf
  • Fernández Prieto, M.ª J. (2005). La enseñanza de la fraseología: evaluación de recursos y propuestas didácticas. En M. A. Castillo, O. Cruz, J. M. García y J. P. Mora (coords.), Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. ASELE y Universidad de Sevilla, 349-356. https://idus.us.es/handle/11441/42529
  • Galindo (10/02/2022). Los dientes de Waterloo. https://www.dentalgalindo.com/blog/los-dientes-de-wa-terloo/
  • Gómez González, A. y Ureña Tormo, C. (2014). Locuciones y refranes para dar y tomar. El libro para aprender más de 120 locuciones y refranes del español. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • González Rey, M.ª I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67-84. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf
  • Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a second language. TESOL Quarterly, 20(2), 287-304.
  • Landmann, J. y Ganz, Y. (2023). Animal proverbs: a cross-cultural perspective. English Today, 1-6. https://doi.org/10.1017/S0266078423000226
  • Leal Riol, M.ª J. (2011). La enseñanza de la fraseología en español lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Universidad de Valladolid.
  • Loudon, I. (2000). Why are (male) surgeons still addressed as Mr? British Medical Journal, 321(7276), 1589-1591. doi: 10.1136/bmj.321.7276.1589
  • Lu, G. (2023). Comparative Study of the Cultural Connotations of Proverbs with Zoonyms in Chinese and Spanish. Sinología hispánica: China Studies Review, 16(1), 167-190. https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7680
  • Manero Richard, E. (2011). Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico en español. Peter Lang.
  • Mariscal Ríos, A. (2020a). Fomento de la lectura y escritura en otras lenguas en el ámbito universitario: experiencia didáctica con estudiantes del Northwest Cádiz Program. Álabe, 21, 1-10. https://doi.org/10.15645/Alabe2020.21.8
  • Mariscal Ríos, A. (2020b). Flechas de Cupido envenenadas: análisis crítico de discursos basados en comuni-caciones tóxicas, falacias, mitos sobre el amor romántico y estereotipos asignados al género. En V. Sánchez Rodríguez, M.ª Teresa Bejarano y S. Corral Robles (coords.), Género e igualdad como señas de identidad modernas. Tirant lo Blanch, 253-265.
  • Mariscal Ríos, A. (2022). Nunca rompas el silencio si no es para mejorarlo: el análisis contrastivo intercultural como herramienta para el desarrollo de la competencia comunicativa en la educación superior. En D. Navarro, J. L. Corona e I. Sacaluga (eds.), Nuevas tendencias en la comunicación y en la investigación: su reflejo profesional y académico. Gedisa, 271-282.
  • Martí Solano, R. y Rondinelli, P. (2021). “Comparisons are odious”: how comparable are equivalent pro-verbs across languages? https://hal.science/hal-03504178/
  • Navarro, C. (2007). Fraseología contrastiva del español y el italiano: análisis de un corpus bilingüe. Tonos: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 13. https://www.um.es/tonosdigital/znum13/seccio-nes/estudios_U_fraseologia.htm
  • Neal, M. (2015). Comparison of English and Japanese Proverbs Using Natural Semantic Metalanguage. New Voices in Japanese Studies, 7, 85-101. http://dx.doi.org/10.21159/nvjs.07.05
  • Peiró, P. (06/03/2020). Humanos que comen animales salvajes sin control: un polvorín para la salud mundial. ElPaís. https://elpais.com/elpais/2020/03/02/planeta_futuro/1583166211_017881.html
  • Penadés Martínez, I. (2015). La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE. En P. Mogorrón Huerta y F. Navarro Domínguez (eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción. Peter Lang, 241-260.
  • RAE (2014). Paremiología. Diccionario de la lengua española (versión electrónica 23.7). https://dle.rae.es
  • Rusieshvili-Cartledge, M. y Dolidze, R. (2016). Cross-language equivalence and cultural similarity in pro-verbs. International Journal of Arts and Sciences, 9(4), 267-271. https://www.universitypublica-tions.net/ijas/0904/html/R6ME47.xml
  • Sameer Rayyan, M. (2016). Los falsos amigos en la fraseología español-árabe: el caso de los fraseologismos somáticos. Entreculturas, 7-8, 445-468. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11344
  • Sevilla Muñoz, J. y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (dirs.) (2009). Refranero multilingüe. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
  • Syzdykov, K. (2014). Contrastive Studies on Proverbs. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 136, 318-321. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.05.336
  • Timofeeva, L. (2012). Sobre la traducción fraseológica. ELUA, 26, 405-432. https://doi.org/10.14198/ELUA2012.26.15
  • Ureña Tormo, C. (2024). Fraseología, lingüística cognitiva y español LE/L2. Routledge.
  • Van Hooft, A., Korzilius, H., y Planken, B. (2002). La conciencia intercultural y la adquisición de segundas lenguas. ¿Predice el dominio de segundas lenguas el desarrollo de la “conciencia intercultural”? En M. Pérez Gutiérrez y Coloma Maestre, J. (eds.), Actas del Congreso Internacional XIII de ASELE,El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. ASELE, 52-77. https://cvc.cer-vantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/asele_xiii.htm