Estructura y función del texto económicofundamentos de una léxico-gramática del discurso económico en español y en inglés

  1. Loma-Osorio Fontecha, Marciana
Zuzendaria:
  1. Ana Pinto Muñoz Zuzendaria
  2. Valerio Báez San José Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 2004(e)ko abendua-(a)k 16

Epaimahaia:
  1. M. Covadonga López Alonso Presidentea
  2. Matilde Vivancos Machimbarrena Idazkaria
  3. Miguel Casas Gómez Kidea
  4. Ángel López García Kidea
  5. Antonia Sánchez Macarro Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La tesis consta de cuatro bloques informativos esenciales: Introducción (donde se delimitan los objetivos de este trabajo así como el método de investigación utilizado), 1. Estado de la Cuestión (análisis crítico de las publicaciones sobre metalenguas, en general, y metalenguaje económico, en particular), 2. Lexicón terminológico bilingüe (español-inglés) (se recogen y analizan los dos mil lemas más frecuentes extraídos de 20Mb de textos económicos en ambos idiomas), 3. Conclusiones (categoría gramatical, definiciones, ejemplos, correlatos, y (sub)ámbito/s de la economía), y 4. Bibliografía consultada para la elaboración de este trabajo de investigación. Los objetivos marcados fueron: 1. Establecer la lista de términos más frecuentesen el discurso económico escrito en español y en inglés, 2. Analizar la estructura del texto económico en ambos idiomas (palabras y sintagmas fijos/semifijos) resaltando sus similitudes y diferencias, 3. Determinar qué (sub)ámbito/s de la economía se documentan con mayor frecuencia en el corpus de textos analizados (10Mb detextos especializados en español y l0Mb en inglés), y 4. Establecer la frecuencia absoluta y relativa con que aparecen determinados lemas para especificar su predominio en cada nivel.