Interpretación de refranes españoles por marroquíes con español como lengua extranjera

  1. AZTOUT CARRERO, MERIEM
Dirigida per:
  1. Antonio Frías Delgado Director

Universitat de defensa: Universidad de Cádiz

Fecha de defensa: 02 de de febrer de 2016

Tribunal:
  1. Antonio Godoy Ávila President/a
  2. Mariano Franco Figueroa Secretari
  3. Antonio Garrido Moraga Vocal
Departament:
  1. Historia, Geografía y Filosofía

Tipus: Tesi

Teseo: 399648 DIALNET

Resum

Los marroquíes, por cercanía a España, tienen gran interés por aprender español. Muchos de ellos se inscriben en centros con este fin. El objetivo de esta tesis es saber cómo un marroquí, con español como lengua extranjera, interpreta una batería de 20 refranes españoles. Al entregarles dicha batería, en un tiempo de hora y media, los participantes han intentado interpretar lo que ellos entienden por cada uno de los refranes (la temática de los refranes es variada para poder ver cómo se desenvuelven en la interpretación de este tipo de mensajes que se refieren a ámbitos distintos de la vida de la persona). Una vez llevada a cabo la recogida de los resultados (127 participantes anónimos en la prueba), se procedió a analizar los resultados obtenidos, clasificando cada una de las respuestas según si era incorrecta, incompleta, parafraseada o correcta. El interés se centraba sobre todo en analizar por qué los participantes respondían mal, ver qué tipo de respuesta daban en lugar de la correcta. En algunos casos, se pudo descubrir que se ofrecían alternativas coherentes de otras posibles interpretaciones pero que, como es obvio, no podían ser aceptadas como correctas debido a que los refranes son paremias de significado cerrado y no admiten más interpretaciones que las que les han sido dadas por el pueblo. No por ello era menos interesante conocer estas otras líneas de interpretación, si bien incorrectas, al menos sí coherentes. Las otras posibles causas de las respuestas incorrectas podían deberse a asuntos más bien relacionados con el léxico o con la gramática. En cuanto a las respuestas incompletas no podían ser dadas por válidas porque no recogían algunos matices importantes que hacen falta abordar para la correcta interpretación de estas unidades. Los casos de paráfrasis era debidos básicamente al interés del participante a responder aunque no comprendiera bien lo que se quería decir y por ello recogía palabras del propio refrán en lugar de interpretarlo a su manera. Se han dado bastantes casos de interpretaciones correctas, lo cual confirma que los marroquíes en muchos casos están bien empapados de la cultura española.