La representación del animal en la paremiología iraquí y española. Implicaciones lingüísticas y sociolingüísticas

  1. H. Mansi AL-Shammari, Mowaffaq
Dirigida por:
  1. Manuel Rivas Zancarrón Director

Universidad de defensa: Universidad de Cádiz

Fecha de defensa: 19 de junio de 2017

Tribunal:
  1. Francisco Matte Bon Presidente/a
  2. Ignacio Arroyo Hernández Secretario/a
  3. Joaquín Bustamante Costa Vocal
Departamento:
  1. Filología

Tipo: Tesis

Teseo: 481690 DIALNET

Resumen

La paremiología como objeto de estudio implica un acercamiento a diferentes mundos o disciplinas relacionadas tangencialmente con la lingüística. Por su apelación al receptor, el refrán asume implicaciones de índole psicológica ampliamente estudiadas. De otro lado, en el refrán se esconde un componente social que puede convertirse en la base de estudio de la sociología: qué grupos se sirven más de estas expresiones, por qué o qué intenciones hay para emitirlos, cuáles son las referencias tipológicas (ya animales, ya naturaleza, ya objetos...). Y no debemos tampoco olvidar que el refrán es un producto lingüístico y que debemos estudiarlo como tal, de manera autónoma, sin referencias a la realidad. Es la base de lo que Coseriu (1977) denominaba «discurso repetido». De aquí que encontremos categorizaciones del refrán que atiendan a todas estas perspectivas (lingüísticas, sociológicas, psicológicas...). Los objetivos de la tesis son, describir cómo funcionan los refranes relacionados con la fauna animal en dos culturas diferentes, a la hora de enfrentarlos: una cultura oriental árabe, representada por los refranes iraquíes, y otra cultura occidental, representada por los refranes españoles, donde hemos recopilado (604) refranes iraquíes protagonizados por diferentes animales. Para ello nos hemos servido de los siguientes trabajos: al-Ḥanafi con sus dos volúmenes (1962, 1964), at-Tikrītī con sus seis volúmenes: I (1971), II (1978), III (1981), IV (1986), V (1986), VI (1991), ad¬-Dabbāġ (1956) y ad¬¬-Dulayšī (1969, 1972). Para localizar los refranes españoles que poseen correspondencia con el refranero español, hemos seleccionado varias colecciones realizadas durante diferentes etapas de la paremiología española, tales como Núñez (2001), Vallés (2003), Santillana (1987), Martínez Kleiser (1989), Correas (1992), Doval (1997), Cantera Ortiz de Urbina (2012) etcétera. Por otro lado, hemos intentado arrojar algo de luz sobre una cuestión polémica entre muchos investigadores que se dedican a estudiar los refranes: la diferenciación entre el tipo de relación existente entre los refranes y la lingüística. De los abundantes refranes (604) de animales iraquíes recopilados, hemos identificado 33 que poseen una correspondencia total, o casi total, con el refranero español. Un gran porcentaje de los refranes recopilados muestran una correspondencia parcial (547), es decir, que coinciden en la idea del refrán. Y como cada cultura mantiene sus peculiaridades, sobre todo cuando relacionamos una oriental con otra occidental, hay refranes que no poseen ninguna equivalencia; en nuestro estudio, aparecen varios refranes iraquíes (24) que no tienen ninguna correspondencia con el español. La tesis muestra que la vinculación entre el refrán y la lingüística es un hecho evidente, pues en los refranes se cristalizan varios fenómenos lingüísticos: morfológicos, léxicos, semánticos, retóricos (tales como oraciones unimembres, bimembres, plurimembres, repeticiones, nombres propios, topónimos, metáforas, ironías, rimas, etc.).