Legibilidad y adecuación cultural de la información sanitaria dirigida a la población inmigrante

  1. PELICANO PIRIS, NOELIA
Dirigida por:
  1. Pilar Bas Sarmiento Directora
  2. José Félix Angulo Rasco Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Cádiz

Fecha de defensa: 04 de septiembre de 2017

Tribunal:
  1. Luis Moreno Corral Presidente
  2. Silvia Redón Pantoja Secretario/a
  3. César Bernal Bravo Vocal
Departamento:
  1. Enfermería y Fisioterapia

Tipo: Tesis

Teseo: 494846 DIALNET

Resumen

Internet ha transformado la experiencia migratoria y ha cambiado la propia condición del inmigrante en el país de acogida, dejando de ser un inmigrante desarraigado y empezando a ser lo que se ha denominado un inmigrante conectado, pudiendo ampliar, a través de los servicios que le ofrece el país de destino, sus conocimientos en relación a la salud y favorecer sus autocuidados. Es preocupante la evidencia que determina que la alfabetización en salud es relativamente baja en la población inmigrante, lo que se asocia a experimentar dificultades en la obtención y comprensión de la información y en la toma de decisiones para la mejora de su salud. Las fuentes en línea de información relacionada con la salud requieren una supervisión particular para asegurar que proporcionen un contenido preciso, legible, útil, comprensible y adecuado culturalmente, que satisfaga las necesidades únicas de la población atendiendo a su nivel de Alfabetización en Salud. OBJETIVO: evaluar la calidad y competencia cultural de los materiales educativos en salud dirigidos a los usuarios/as inmigrantes, facilitados por organismos públicos, y disponibles en Internet, con el fin de favorecer los autocuidados respecto a su salud. METODOLOGÍA: diseño mixto paralelo convergente. Se identificaron páginas web de salud de organismos oficiales para población inmigrante, mediante el uso de descriptores con el motor de búsqueda Google. Se analizaron las características interactivas de las webs seleccionadas, y del total de documentos disponibles, se evaluó la legibilidad del contenido con el analizador MU, la comprensión y usabilidad con la Herramienta de Evaluación de Materiales de Educación del Paciente (PEMAT) por observadores, y se valoró el grado de comprensión, usabilidad y adecuación cultural del contenido haciendo partícipe a la propia población inmigrante. RESULTADOS: las páginas webs de organismos oficiales para inmigrantes, son precisas, con credibilidad, avaladas por fuentes y accesibles, pero dichas webs y el material del que disponían, no estaban actualizados recientemente. La media de legibilidad de los documentos en castellano fue de 49,10 (DT=6,61); los documentos en francés fue de 51,87 (DT=8,58) y los documentos en inglés 64,57 (DT=8,73). La puntuación promedio de comprensión PEMAT fue de 68,69 (DT=16,95) y de capacidad de acción 54,41 (DT= 24,26). El grado de comprensión promedio de los textos por los usuarios fue de 3,20 (DT=0,91). Fruto del análisis cualitativo, se identificaron tres dimensiones conceptuales: lenguaje, adecuación cultural y grado de aprendizaje; sus categorías emergentes fueron: comprensión, dificultad, género, insensibilidad cultural, y predisposición a realizar una acción; y los nodos más relevantes originados fueron: tecnicismos, ilegibilidad, motivación, puesta en acción, inmoralidad, coacción, referencias machistas y semejanza. CONCLUSIONES: los materiales educativos en salud no alcanzaron una calidad óptima. El nivel de lectura está por encima del promedio de un adulto. Hay que hacer esfuerzos para mejorar la comprensión y usabilidad de los textos. A la hora de aceptar, comprender y seguir las recomendaciones, influyen las expectativas, aspectos socioculturales, e intereses de la audiencia, por lo que se hace necesario contar con el público diana para la elaboración de materiales de educación sanitaria.