Edición, traducción y estudio del Kitab al-filaha ar-rumiyya (Tratado de agricultura griega) de Qustus b. Askuraskinah (Casiano Baso Escolástico)

  1. MARISCAL LINARES, FRANCISCO JAVIER
Zuzendaria:
  1. Ángel Custodio López López Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 2016(e)ko urtarrila-(a)k 29

Epaimahaia:
  1. Trinidad Arcos Pereira Presidentea
  2. Ana Ruth Vidal Luengo Idazkaria
  3. Fernando Nicolás Velázquez Basanta Kidea
  4. Expiración García Sánchez Kidea
  5. Julia María Carabaza Bravo Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La tesis doctoral “Edición, traducción y estudio del Kit×b al-fil׬a ar-rýmiyya (Tratado de agricultura griega) de QusÐýs b. Askýr×sk÷na (Casiano Baso Escolástico)” tiene como objetivo editar en árabe el tratado agrícola de Casiano Baso Escolástico del s. IV d.C. Su obra, redactada originariamente en griego, se tradujo al pahlevi en el s. VII d.C. y de esta lengua se vertió al árabe. Tanto el original griego como la traducción persa se han perdido, pero conservamos la traducción árabe. Tradicionalmente se ha considerado que las versiones árabes de Casiano han llegado hasta nosotros por una doble vía de transmisión: una directa, porque su obra se tradujo del griego al árabe, y una indirecta, porque entre el griego y el árabe medió el pahlevi. Nuestra edición crítica está basada en cinco manuscritos de la llamada vía indirecta, la única que transmite fielmente el tratado de Casiano y que todavía está sin editar. Esta edición va acompañada de su correspondiente traducción al español, la primera que se realiza en una lengua europea. El estudio que va al inicio contextualiza al autor y la obra; describe los manuscritos y las relaciones que hay entre ellos; resalta la importancia de este tratado griego conservado en árabe; además explica los criterios de la edición crítica y del aparato crítico. La tesis también contiene una bibliografía y unos índices. Prácticamente toda la geoponía griega se ha perdido y lo que sobrevive es una recopilación tardía de escritos agrícolas del s. X d.C., los Geopónica. La importancia de la traducción en árabe de la obra de Casiano reside en que es un documento que se sitúa cronológicamente entre las fuentes griegas perdidas y esta compilación tardía bizantina. Por tanto, la importancia de la edición y traducción del Kit×b al-fil׬a ar-rýmiyya (Tratado de agricultura griega) estriba en que pone a disposición de los estudiosos de la agricultura, que ignoran el árabe, una traducción para que puedan profundizar en la génesis y transmisión del legado agrícola griego; y para los que conocen la lengua, la edición les ayudará a profundizar en el papel mediador de la civilización árabe que contribuyó, gracias a una remarcable labor traductológica en varios ámbitos de conocimiento, a la difusión de los saberes de la Antigüedad.