Traslación, transposición, transformación, metábasis, transferencia...¿diferentes términos para un mismo concepto?

  1. Campos Carrasco, Nuria
  2. Alba Reina, María José
Revista:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Año de publicación: 2002

Número: 10-11

Páginas: 21-35

Tipo: Artículo

DOI: 10.25267/PRAGMALINGUISTICA.2002.I10.02 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Pragmalinguistica

Resumen

La mayor parte de los estudios gramaticales sobre lenguas históricas han contemplado la existencia de sustantivaciones, adjetivaciones, etc., como mecanismos de transformación de algunas unidades de dichas lenguas y, al mismo tiempo, como procedimientos de creatividad lingüística. Sin embargo, estas transformaciones no siempre se han justificado de la mismo formo, de manera que encontramos una gran heterogeneidad tanto en los términos (cuando los ha habido) como en loo conceptos a los que aludían los términos empleados. Entre los autores que han preferido otorgar una denominación al mecanismo se ha hablado de traslación, transposición, transferencia, metábasis, transformación, etc. Esta manifiesta heterogeneidad terminológica se extiende al ámbito de los conceptos, así como al de los tipos de cambios que se pueden localizar. Centrando nuestro estudio, sobre todo, en las investigaciones dedicadas a lo lengua españolo, comprobaremos que el cambio categorial adolece dc uno definición y de uno aplicación claras y esto, a su vez, nos llevarás reflexionar sobre una cuestión de índole mucho más genérico: la necesidad de establecer una teoría del lenguaje compuesta de conceptos universales y susceptibles, por ello, de ser utilizados en el análisis de cualquier lengua concreto.