El paisaje en la traducción española de A Rebours

  1. Bermúdez Medina, María Dolores
  2. Camero Pérez, Carmen
Revista:
Estudios de lengua y literatura francesas

ISSN: 0214-9850

Año de publicación: 2004

Número: 15

Páginas: 129-150

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios de lengua y literatura francesas

Resumen

Abordar la cuestión del paisaje en Á Rebours (1884) de J. K. Huysmans puede parecer paradójico en la medida en la que la novela se presenta como la apoteosis del anti-naturalismo y la búsqueda exacerbada de la artificiosidad. No obstante, dos grandes grupos de paisajes han sido detectados: aquéllos en los que, combinando lugar y horizonte, Huysmans mantiene un simulacro de paisaje y aquéllos en los que desaparece la línea del horizonte y el novelista crea sus propios lugares ficticios. En términos generales, la traducción española manejada presenta un carácter sintético respecto de la versión original y opera frecuentes omisiones, amplificaciones, alteraciones y transcripciones o restricciones de términos de color en las que se suelen perder algunos de los matices expresivos utilizados por Huysmans.