Economic anglicismsadaptation to the Spanish linguistic system

  1. Paloma López Zurita
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Any de publicació: 2005

Número: 10

Pàgines: 91-114

Tipus: Article

Altres publicacions en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resum

The enormous number of anglicisms used everyday in Spanish language generates lexical interference between both languages. This paper provides a semantic analysis of the changes in lexis this language contact brings about, through the different linguistic mechanisms of inter-language adaptation involved. When these anglicisms come from the current trend to include English words in Spanish discourse, we also add appropriate equivalents which could avoid the excess of redundant neologisms. A glossary of the most habitual terms derived from interference in English and Spanish in the economic field is included as a result of this study

Referències bibliogràfiques

  • Alcaraz Ariza, M. A. (2000). Anglicismos en el lenguaje de las Ciencias de la Salud. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Alejo, R. (2004). Economic anglicisms in Peninsular Spanish: A Reconsideration. Cahiers de Lexicologie 85: 163-188.
  • Asociación Cultural Grupo Búho (2004). Cuenta cuentos y poetas. http://www.grupobuho.com/gbsite/modules.php?name=News&file=Article&sid=163) [14/06/04].
  • Bevilacqua, C. R. (2001). Unidades Fraseológicas Especializadas: elementos para su identificación y descripción in Cabré & Feliu (eds.), pp. 113-141.
  • Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, Metodología, Aplicaciones. Barcelona: Antártida-Empuries.
  • Cabré, M. T. & J. Feliu (eds.) (2001). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Casas. M. (1986). La interdicción lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
  • Castelo Montero, M. (2003). Diccionario comentado de términos financieros ingleses de uso frecuente en español. La Coruña: Netbiblo.
  • Clyne, M. (1967). Zur Beschreibung des Gebrauchs vom sprachlichem Lehngut Berücksichtigung der Kontakbedigten prachforschung. Zeitschrift für Mundartforschung 34:217-225.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.
  • DRAE (2004). Diccionario de la Real Academia Española. Available at http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm [10/11/04].
  • Dubois, J., G. Mathée, L. Guespin, C. Marcellesi, J. B. Marcellesi & J. P. Mével (1992). Diccionario de Lingüística. Madrid: Alianza.
  • Gimeno Menéndez, M. V. (2003). El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Madrid: Cátedra.
  • Gómez Capuz, J. (1998). El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Gómez Capuz, J. (2000). Anglicismos léxicos en el español coloquial. Cádiz: Universidad de Cádiz.
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of translation in R. Brower (ed.), On Translation, 232-239.Cambridge: MIT Press.
  • Lázaro Carreter, F. (1990). Diccionario de Términos Filológicos. Madrid: Gredos.
  • López Zurita, P., C. Lario de Oñate & P. González Rodríguez (1999). Interferencias Léxicas Interlingüísticas de los términos Management y Enterprise (francés, inglés, español) in M. J. Feu Guijarro & S. Molina Plaza (Coords.), Estudios Funcionales sobre Léxico, Sintaxis y Traducción, 205-212. Cuenca: Ed. de la Universidad Castilla-La Mancha.
  • Lorenzo, E. (1996). Anglicismos Hispánicos. Madrid: Gredos. Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. 2 vols.
  • Medina López, J. (2004). El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco.
  • Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill.
  • Payrató, L. (1984). ?Barbarismes, manlleus i interferències. Sobre la terminología dels contactes interlingüístics.? Els Marges, 2, pp. 45-58.
  • Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
  • Páramo García, F. (2003). Anglicismos léxicos en traducciones inglés-español. León: Secretariado de Publicaciones y Medios.
  • Richards, J. C., J. Platt & H. Platt (1993). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Singapore: Longman.
  • Rodríguez, F. (1997). Nuevo diccionario de Anglicismos. Madrid: Gredos.
  • Rodríguez Segura, D. (1999). Panorama del anglicismo en español: presencia y uso en los medios. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería.
  • Weinreich, U. (1953) Languages in Contact: Findings and Problems. La Haya: Mouton.
  • Zuluaga, A. (2001). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Philologie im Netz 16/2001, pp. 67-83. http:// www.fuberlin.de/phin/phin16/p16t5.htm.[20/04/04].