Francisco Javier Simonet y el estudio de las voces romances incluidas en los documentos mozárabes de Toledo (ss. XII y XIII)

  1. FERRANDO, Ignacio 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
Collectanea christiana orientalia ( CCO )

ISSN: 1697-2104

Ano de publicación: 2012

Número: 9

Páxinas: 47-79

Tipo: Artigo

DOI: 10.21071/CCO.V9I.169 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Collectanea christiana orientalia ( CCO )

Resumo

Detailed and critical study of the Romancisms found by F. J. Simonet in the collection of legal deeds written by the Mozarabs of Toledo, and published after that by A. González Palencia (1926-1930). The work includes an extensive catalogue of Romance words that appear in those legal deeds but were not discussed in the Glosario by Simonet, together with some critical notes on his philological labour in this field.

Referencias bibliográficas

  • J. BLAU 1988. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalén.
  • D. CABANELAS 1984-5. “Un documento de los mozárabes de Toledo (siglo XIII). Awrāq Jadīda VII-VIII, 7-15.
  • J. COROMINAS & J.A. PASCUAL 1980. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid.
  • F. CORRIENTE 1980. “Notas de lexicología hispanoárabe: I. Nuevos romancismos de Aban Quzmán y crítica de los propuestos. II. Los romancismos del Vocabulista in arabico: Addenda et corrigenda”. Vox Romanica 39, 183-210.
  • F. CORRIENTE 1981. “Notas de lexicología hispanoárabe III: Los romancismos del Vocabulista (Alcalá)”. Awrāq Jadīda IV, 5-27.
  • F. CORRIENTE 1988. El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá. Madrid.
  • F. CORRIENTE 1989. El léxico árabe andalusí según el «Vocabulista in Arábico». Madrid.
  • F. CORRIENTE 1992. Arabe andalusí y lenguas romances. Madrid.
  • F. CORRIENTE 1996. “Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance andalusí o lenguas medio-orientales en el diccionario de la Real Academia Española”. Boletín de la Real Academia Española, tomo LXXVI, cuadernos CCLXVII-CCLXVIII, 55-195, y CCLXVXIX, 373-415.
  • F. CORRIENTE 1997. A dictionary of Andalusi Arabic. Brill, Leiden.
  • F. CORRIENTE 1999. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Gredos, Madrid.
  • I. FERRANDO 1994. 23 contratos comerciales escritos por los judíos de Toledo en los siglos XIII y XIV. Zaragoza.
  • I. FERRANDO 1995a. El dialecto andalusí de la Marca Media: los documentos mozárabes toledanos de los siglos XII y XIII. Zaragoza.
  • I. FERRANDO 1995b. “Los romancismos de los documentos mozárabes de Toledo”, Anaquel de Estudios Arabes VI, 71-86.
  • I. FERRANDO 1999. “Les emprunts de l’arabe andalou aux langues romanes. Typologie et distribution”, Comptes rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques, XXXIII (1995-1998), París, 105-119.
  • I. FERRANDO 2000. “The Arabic language among the Mozarabs of Toledo during the XIIth and XIIIth centuries”. Arabic as a minority language, ed. J. Owens, ed. Mouton de Gruyter, Berlín, 45-63.
  • A. GALMÉS 1983. Dialectología mozárabe. Madrid.
  • A. GALMÉS 1986. “La lengua de los mozárabes de Toledo: Un diálogo en la calle”. Simposio Toledo hispanonárabe, 135-151.
  • A. GONZÁLEZ PALENCIA 1926-30. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIIII. Madrid, IV vol.
  • A. GONZÁLEZ PALENCIA 1935. “Venta por deudas en Toledo a finales del siglo XII”. Al-Andalus III, 43-62.
  • D. GRIFFIN 1958-60. Los mozarabismos del “Vocabulista” atribuido a Ramón Martí. Madrid. Al-Andalus XXIII, 252-337, XXIV, 64-85 & 320-333, y XXV, 72-93.
  • F. HANSSEN 1913. Gramática histórica de la lengua castellana. (reimpr. Buenos Aires 1945).
  • H. KASSIS 1997, “The Arabization and Islamization of the Christians of alAndalus: Evidence of their Scriptures”. Languages of Power in Muslim Spain, ed. R. Brann, Bethesda, 136-155.
  • M.A. GALLEGO 2003, “The languages of medieval Iberian and their religious dimension”. Medieval Encounters 9, 1, 107-139.
  • F. MÁRQUEZ 1996. “In lingua tolethana”. La Escuela de Traductores de Toledo, 23-34. Toledo.
  • J. P. MOLÉNAT 1994. “L'arabe a Tolède du XIIe siècle au XVIe siècle”. AlQanṭara XV, 473-496. D. OLIVER 1996 . “Origen árabe de haza”. Al-Qanṭara XVII, 117-152.
  • F. PONS BOIGUES 1897. Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico Nacional. Madrid.
  • F. J. SIMONET 1888. Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes. Madrid.
  • M. TORREBLANCA 1981. “Castellanismos en documentos árabes toledanos”. Journal of Hispanic Philology 7, 169-177.
  • M. TORREBLANCA 1983. “La geminación de l y n latinas en el dialecto mozárabe”. La Coronica 11, 300-306.
  • D. J. WASSERSTEIN 1991. “The Language Situation in al-Andalus”. Studies on the Muwaššaḥ and the Kharja, 1-15. Oxford.
  • R. WRIGHT 2010, “Bilingualism and Diglossia in Medieval Iberian (350-1350)”. A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, F. Cabo et al (eds.), John Benhamins, 333-350.
  • O. J. ZWARTJES 1998. Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja. Leiden.