El Phantasiocratumenos siue Homo Vitreus de Gaspar Ens, versión latina de El Licenciado Vidrieranueva aproximación filológica

  1. Sandra I. Ramos Maldonado 1
  1. 1 Universidad de Cádiz, España
Revista:
Anales cervantinos

ISSN: 0569-9878

Año de publicación: 2014

Tomo: 46

Páginas: 119-148

Tipo: Artículo

DOI: 10.3989/ANACERVANTINOS.2014.008 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anales cervantinos

Resumen

El objetivo del presente artículo es examinar la versión latina de El Licenciado Vidriera realizada por Gaspar Ens (Coloniae 1631), titulada Phantasiocratumenos siue Homo Vitreus y desconocida en España hasta finales del siglo XIX. Se analiza para ello en primer lugar el epistolario de Marcelino Menéndez Pelayo, que contiene información precisa sobre la génesis, desarrollo y desenlace de tan importante hallazgo. En la segunda parte se propone una nueva aproximación filológica a esta traducción latina según los actuales planteamientos de los estudios de Humanismo y de Tradición Clásica.

Referencias bibliográficas

  • Allen, Willian Sidney (1989). Vox Latina. A Guide to the Pronunciation of Classical Latin, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Briesemeister, Dietrich (1978). «La difusión de la literatura española en el siglo XVII a través de traducciones neolatinas», Iberorromania. 7, pp. 3-17.
  • Briesemeister, Dietrich (2010). «Traducciones neolatinas de obras en lengua española (Siglos XVI-XVIII)», Studi Ispanici. 35, pp. 11-43.
  • Buck, August (1963). «Democritus ridens et Heraclitus flens», Wort und Text. Festchrift fu.r Fritz Schalck. Frankfurt am Main: Vittorio Klosterman, pp. 167-186.
  • Burke, Peter (2008). «Translations into Latin in Early Modern Europe», en P. Burke y R. Hsia (ed.), The Cultural History of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: University Press, pp. 65-80.
  • Cervantes, Miguel de (2013). Novelas ejemplares, Jorge García López (ed.). Madrid: Real Academia Española.
  • Cervantes, Miguel de (2010). Novelas ejemplares, Jorge García López (ed.). Barcelona: Crítica.
  • Coronel Ramos, Marco A. (1995). «Las traducciones latinas de obras vernáculas en los siglos XVI y XVIII», Quaderns de filología. Estudis literaris, 1.1, pp. 255-264.
  • Fitzmaurice-Kelly, James (1897). «Caspar Ens. Phantasio-Cratuminos sive Homo vitreus. Re-issued, with A note on El Licenciado Vidriera», Revue Hispanique. 4, pp. 45-70.
  • Foulché-Delbosc, Raymond (1892). Le Licencié Vidriera, Nouvelle traduite en français avec un préface et des notes par… Paris: Librairie PI. Welter.
  • Fresquet Febrer, José Luis (1999). «El uso de productos del reino mineral en la terapéutica del siglo XVI. El Libro de los Medicamentos Simples de Juan Fragoso (1581) y El Antidotario de Juan Calvo (1580)», Asclepio. LI-1, pp. 55-92. http://dx.doi.org/10.3989/asclepio.1999.v51.i1.324
  • Gambin, Felice (2000). «Ancora sugli uomini di vetro», Atti della VI Giornata Cervantina (a cura di D. Pini e J. Pérez Navarro). Padova: Unipress, pp. 141-154.
  • Gambin, Felice (2008). Azabache. El debate sobre la melancolía en la España de los Siglos de Oro, P. Sánchez Otín (trad.). Texto corregido y aumentado. Madrid: Biblioteca Nueva. PMid:18996646
  • Garvin Engstrom, Alfred (1970). «The Man Who Thought Himself Made of Glass, and Certain Related Images», Studies in Philology. Vol. 67, No. 3 (Jul.), pp. 390-405.
  • Gil Fernández, Luis (1997). Panorama social del Humanismo español (1500-1800). Madrid: Editorial Tecnos S.A.
  • Gil Fernández, Luis (1969). Therapeia. La medicina popular en el mundo clásico. Madrid: Ediciones Guadarrama.
  • Gómez de la Cortina, Joaquín (1860). Catalogus librorum doctoris D. Joach. Gomez de la Cortina, march. de Morante, qui in ædibus suis exstant. Matriti: apud Eusebium Aguado, Aulae Regiae Typograhum.
  • Grant, W. Leonard (1954). «European vernacular works in Latin translation», Studies in the Renaissance. 1, pp. 120-156. http://dx.doi.org/10.2307/2856956
  • Haan, Fonger de (1903). An Outline of the History of the "novela picaresca" in Spain. Baltimore: The Johns Hopkins University. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-6318-9
  • Hainsworth, George (1930). «La source du Licenciado Vidriera», Bulletin Hispanique. Tome 32, n.º 1, pp. 70-72.
  • Hercher, Rudolphus (1851). Plutarchi Libellus de Fluviis, Recensuit et notis instruxit Rudolphus Hercher. Lipsiae: Apud Weimannos.
  • Icaza, Francisco A. de (1901). Las Novelas Ejemplares de Cervantes, sus críticos, sus modelos literarios, sus modelos vivos y su influencia en el arte. Madrid.
  • Lang Brancaforte, Charlotte (1983). Fridericus Berghius' partial Latin translation of Lazarillo de Tormes and its relationship to the early Lazarillo translations in Germany. Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
  • Li-án Guijarro, Eladio y Li-án Aponte, María (2006). «Fósiles, magia y medicina natural en los Lapidarios», Naturaleza Aragonesa. 16 (enero-junio), pp. 4-15.
  • Martino, Alberto (1999). Il Lazarillo de Tormes e la sua ricezione in Europa, 1554-1753. Pisa-Roma: Istituti editoriali e poligrafici internazionali, 2 vols.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (2009). Epistolario [Recurso en línea], en Menéndez Pelayo digital: obras completas, epistolario y bibliografía. Madrid, Fundación Ignacio Larramendi: Fundación MAPFRE.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (1982-1991). Epistolario [Texto impreso]. Manuel Revuelta Sa-udo (ed.). Madrid: Fundación Universitaria Española, 22 vols.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (1961). Orígenes de la novela, Madrid: C.S.I.C., vol. III.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (1894). «Revista de España». La España Moderna. n.º LXX (Octubre) Madrid, pp. 172 et ss.
  • Ramos Maldonado, Sandra Inés (en prensa). «De hominibus uitreis: de Erasmo a El Licenciado Vidriera cervantino y el Phantasiocratumenos siue Homo Vitreus de Gaspar Ens», en Isabel Velázquez, Leticia Carrasco, Maite Mu-oz (ed.), Del latín a las lenguas romances: lengua entre lenguas, cultura entre culturas. Madrid: Sociedad de Estudios Latinos.
  • Ramos Maldonado, Sandra Inés (2013). «Plinio y Erasmo: a propósito de la carta-prólogo de la edición frobeniana de la Naturalis Historia (Basileae 1525)», Humanistica Lovaniensia. LXII, pp. 341-373.
  • Rius, Leopoldo (1895). Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes. I. Madrid: Librería de M. Murillo.
  • Rivero García, Luis (1993). El latín del «De orbe nouo» de Juan Ginés de Sepúlveda. Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad.
  • Rodríguez Moreno, Inmaculada (2005). Plutarco. Vidas de los diez oradores. Sobre la astucia de los animales. Sobre los ríos. Madrid: Akal-Clásica.
  • Sánchez Romeralo, Jaime (1980). «De Lope de Rueda y su homónimo el pregonero de Toledo», Actas del VI Congreso de la AIH. Toronto, pp. 671-675.
  • Speak, Gill (1990a). «El licenciado Vidriera and the Glass Men of Early Modern Europe», The Modern Language Review 85. 4, pp. 850-865. http://dx.doi.org/10.2307/3732644
  • Speak, Gill (1990b). «An odd kind of melancholy: reflections on the glass delusion in Europe (1440-1680)», History of psychiatry. 2, pp. 191-206. http://dx.doi.org/10.1177/0957154X9000100203
  • Tieghem, Paul van (1966). La littérature latine de la Renaissance. Reprint Genève: Slatkine.
  • Tietz, Manfred (2004). «El Barroco alemán y la literatura española», en Pedro Aullón de Haro, Javier Pérez Bazo (ed.), Barroco. Madrid: Verbum Editorial, pp. 669-696.
  • Zurdo, M.ª Teresa. Santiago, Ramón (2010). «Acerca del texto de Lazarillo de Tormes y el de su primera traducción alemana (y latina)», en J. M.ª Maestre, J. Pascual, L. Charlo (ed.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Prieto. Alca-iz-Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos-CSIC- Ed. Kadmos, vol. I, pp. 404-405.