"Alefanginas"el error gráfico como generador de variantes léxicas en los arabismos

  1. Joaquín Bustamante Costa
Journal:
Boletín de la Real Academia Española

ISSN: 0210-4822

Year of publication: 2016

Tome: 96

Notebook: 313

Pages: 37-62

Type: Article

More publications in: Boletín de la Real Academia Española

Abstract

The word alefangina is a pharmacological technical term stemming from mediaeval translations from Arabic into Latin, which fell afterwards into disuse. Since its introduction in Spanish and in other languages of Europe, an imprecise idea of its possible etymology was circulating among researchers. However, this idea should be considered merely a conjecture, as it did not conform to usual methods of analysis of phonological adaptation of lexical interferences between languages. Moreover, it is not possible to collate the Latin translation in which the term firstly appears –the so-called Antidotarium Mesuae– with the original text in Arabic, which has not been yet found nor accurately identified. In this article, we suggest that a graphical confusion is at the origin of the word. By means of comparing the alleged etymon with its correlate in another text translated into Latin, the Canon of Avicenna, we explain the kind of graphical confusion that resulted in the emergence of this particular form.

Bibliographic References

  • Alonso Pedraz, Martín 1958: Enciclopedia del idioma. Diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos xii al xx). Etimológico, Tecnológico, Regional e Hispanoamericano. Madrid: Aguilar (reedición 1982).
  • Amat, Juan Carlos, 1693: Fructus medicinae ex variis Galeni locis decerpti, Valencia: Benedicti Mace
  • Avicenna 1507: Liber Canonis Avicenne revisus et ab omni errore mendaque purgatus summaque cum diligentia impressus. Venecia: Juntas [reimpr. fot. Hildesheim: Georg Olms, 1964]
  • Avicenna 1527: Liber Canonis medicine. Cum castigatione Andree Bellunensis. Venecia: Juntas [reimpr. Bruselas, Collectanea “Medicinae Historia”, 1971]
  • Blanckaert, Steven [Blancardus, Stephanus] 1748: Lexicon medicum, Halle [Halae Magdeburgicae]: Johann Gottlieb Bierwirth. [disponible en: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/blanckaert.html (también en http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/blanckaert/blanckaert1/jpg/s044.html) consultado el 06.03.2013] Pág. 20
  • Bustamante Costa, Joaquín, 1991: «Latín tardío tartarum, ‘tártaro’». Anales de la Universidad de Cádiz 7-8 (1990-1991) 97-104.
  • Bustamante Costa, Joaquín: «Algunos aspectos de las interferencias léxicas árabes en las lenguas de Europa». Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del profesor Braulio Justel Calabozo. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. 1998, 13-24.
  • Bustamante Costa, Joaquín: «El término afyūs de Avicena, en latín aribut. Una aproximación al problema de la transmisión de errores gráficos en los arabismos procedentes de las traducciones latinas medievales». Al-Andalus Magreb 3 (1995) 215-229
  • Bustamante Costa, Joaquín: Préstamos del árabe al léxico latino de Materia Médica. Tesis dirigida por Rosa Kuhne Brabant. Madrid: Universidad Complutense, Servicio de Publicaciones 1992 (edición en CD ROM, 2002).
  • Carrera de la Red, Avelina: Aelii Antonii Nebrissensis grammatici opera. iv. Dictionarium medicum. El diccionario médico de Elio Antonio de Nebrija. Introducción, edición y glosario de. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, 2001, pág. 33.
  • Cordus, Valerius 1546: Pharmacorum omnium, quae quidem in usu sunt, conficiendorum ratio. Vulgo vocant Dispensatorium pharmacopolarum …authore Valerio Cordo. Nuremberg: Ioh. Petreium. Disponible en: http://www.uni-giessen.de/gloning/at/cordus-valerius_1546_dispensatorium.pdf consultado el 06.03.2013
  • Corriente, Federico 2000: Classical and Andalusi Arabic Features Reflected in Loanwords of Medieval Latin Translations of Scientific Works. Sic itur ad astra. Studien zur Geschichte der Mathematik und Naturwissenschaften. Festschrift für den Arabisten Paul Kunitzsch zum 70 Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz. 138-146.↩
  • Corriente, Federico, 1997: A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill
  • Corriente, Federico, 1999: Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos. Pág. 148
  • Davis, Charles & López Terrada, María Luz, 2010: «Protomedicato y farmacia en Castilla a finales del siglo xvi: Edición crítica del Catálogo de las cosas que los boticarios han de tener en sus boticas, de Andrés Zamudio de Alfaro, protomédico general (1592-1599)». Asclepio. Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia, lxii, 2, julio-diciembre. 579-626. Pág. 607
  • Dozy, R.P.A. & Engelmann, W.H. 1869: Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe. Leiden: O.J. Brill [reimpr. Amsterdam, Oriental Press, 1982]. Pág. 97
  • Eguílaz y Yanguas, Leopoldo, 1889: Glosario etimológico de las palabras españolas: (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas). De orígen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco), Granada: La Lealtad [reimpr. Barcelona, Atlas 1974]. Pág. 150
  • F. Ballester y Castelló: Concordie Apothecariorum Barchinone 1511. La primera farmacopea española, Tarragona, 1944.
  • Fray Antonio Castell: Theorica y práctica de boticarios en que se trata de la arte y forma como se han de componer las confectiones ansi interiores como exteriores, Barcelona, 1592
  • Fuente Piérola, Gerónimo de la [Hieronimo à Fonte Pierola, citado Piérola] 1647: Fons et speculum claritatis per quem diversi modi res etiamque observandae de medicinarum rectifictione purgantium ob artis beneficia praecipue que lotionis (secundum Ioannem Mesuem) clarissime colucent. Madrid: Gregorio Rodríguez [en español, pese al título latino; disponible en: http://books.google.es/books?id=pgrRoKbGjH0C&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false consultado el 06.03.2013]. Págs. 210-230.
  • Heuken, Ulrike, 1990: Der achte, neunte und zehnte Abschnitt des Antidotarium Mesuë in der Druckfassung Venedig 1561: (Trochisci, Pulver, Suffuf, Pillen). Quellen und Studien zur Geschichte der Pharmazie, Band 58. Stuttgart: Deutscher Apotheker Verlag., págs. 285-286
  • Klimaschewski-Bock, Ingrid 1987: Die „Distinctio sexta” des Antidotarium Mesuë in der Druckfassung Venedig 1561 (Sirupe und Robub). Übersetzung, Kommentar und Nachdruck der Textfassung von 1561. Quellen und Studien zur Geschichte der Pharmazie, Band 40. Stuttgart: Deutscher Apotheker Verlag. Pág. 211
  • Labarta, Ana, 1981: «Textos para el estudio de la terapéutica entre los moriscos valencianos». Dynamis. Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam 1. 275-310. [disponible en: www.raco.cat/index.php/Dynamis/article/download/106171/149286 consultado el 06.03.2013]. Pág. 280
  • Laredo, Fray Bernardino de 1527: Modus faciendi cum ordine medicandi. Sevilla: Jacobo Cromberger [disponible en: http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=X531888818&idioma=0 consultado el 19.06.2013
  • Latham, John Derek, 1972: «Arabic into Medieval Latin». Journal of Semitic Studies 17 (1972) 30-67. Pág. 45
  • Lieberknecht, Sieglinde 1995: Die Canones des Pseudo-Mesue. Eine mittelalterliche Purgantien-Lehre, Übersetzung und Kommentar. Im Anhang die Versio antiqua in der Druckfassung von 1561. Quellen und Studien zur Geschichte der Pharmazie, Band 71. Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft. Págs. 82, 83
  • Machado, José Pedro 1952 (3.a edição 1977): Dicionário etimológico da Língua Portuguesa. Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados. 5 volumes. Lisboa: Livros Horizonte
  • Machado, José Pedro 1958: Influência arábica no vocabulário portugués. Lisboa: Revista de Portugal. Pág. 176
  • Martínez de Leache, Miguel [citado Leache] 1688: Controversias Pharmacopales, adonde se explican las preparaciones y elecciones de Mesue. Madrid: Juan García Infançon. [disponible en: http://books.google.es/books?id=gvZYPL6QX8AC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false consultado el 06.05.2013].
  • Nebrija, Elio Antonio de: Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis iam denuo innumeris dictionibus locupletatum. Amberes: Jean Steelsius, 1545.
  • Nieto Jiménez, Lidio & Alvar Ezquerra, Manuel: Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. xiv-1726). 11 vols. Madrid: Arco Libros, 2007: I 523
  • Oviedo, Luis de, 1692: Methodo de la coleccion y reposicion de las medicinas simples, de su correccion y preparacion y de la composicion de los letuarios, jaraves, pildoras, trociscos y azeytes que estan en uso. Madrid: Melchor Alvarez. [disponible en: http://books.google.es/books/about/Methodo_de_la_coleccion_y_reposicion_de.html?id=r59mPPWaAcYC&redir_esc=y consultado el 06.05.2013]. Págs. 305-307.
  • Pellegrini, Giovan Battista 1972: Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all’Italia. i–ii. Brescia: Paideia Editrice. Pág. 82, n. 72
  • Rinaldi, Luigi 1906: Le parole italiane derivate dall’arabo. Studio filologico comparato, con glossario. Napoli: Detken & Rocholl. [disponible en: http://openlibrary.org/books/OL23310938M/Le_parole_italiane_derivate_dall'_arabo consultado el 15.05.2013]. Págs. 36-37
  • Terreros y Pando, Esteban de, 1786: Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Madrid: Viuda de Ibarra, hijos y compañía [facsímil Madrid: Arco Libros, 1987], pág. 67
  • Val(erii) Cordi dispensatorium sive pharmacorum conficendorum ratio a Petro Coude(n)bergo, Leiden, 1571
  • Villayzán, Diego de 1624: Discurso e informacion en que se prueva que el agua llovediza con que se lavare el azibar para separarle la virtud purgante se ha de derramar, y que los que la consumen y secan al sol no cumplen con los prezeptos del Arte. Madrid: Viuda de Alonso Martín. Págs. 22 y 23