El uso del foro como instrumento de comunicación y herramienta de análisis de errores en lengua inglesa

  1. Vazquez-Amador, Maria
  2. Paloma López Zurita
  3. María del Carmen Lario de Oñate
Journal:
Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

ISSN: 1988-8430

Year of publication: 2017

Issue: 26

Pages: 239-262

Type: Article

DOI: 10.17398/1988-8430.26.213 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

More publications in: Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

Abstract

University students need to improve their language ability in English in order to become proficient language users. This paper aims to analyze the mistakes committed in the written domain during actual communication. An improvement in their performance in the grammar activities has been noticed but they still make mistakes when communicating without restrictions. The students were asked to debate and exchange opinions concerning current affairs in the news. They used the Forum Module in their Moodle Course. The mistakes were recorded and analyzed. Different types were found: spelling mistakes consequence of the immediateness of the discourse exchange; mistakes as a result of compensation strategies using first language structures and generalization of grammar rules. Thus, students not only need to improve their knowledge of the rules but also to systematize it by practice in order to polish their mistakes.

Bibliographic References

  • Alexopoupou, A. (2010). La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjera. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 5(3), 1-6.
  • Averianova, K. (2010). Los errores léxicos intralinguales semánticos en la producción escrita de los aprendientes griegos de español.. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 5(3), 1-6.
  • Bustos G. (1998). Análisis de errores: problemas de categorización. DICENDA. Cuadernos de Filología Hispánica, (16), 11-44.
  • Cole, J. y Foster, H. (2008) Using Moodle. Sebastopol: O’Reilly Media Inc.
  • Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid: Ministerio de educación, Cultura y Deporte.
  • Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners' Errors. International Review of Applied Linguistics, (5), 161-170.
  • Dulay, H. y M. Burt (1972) Goofing: an indicator of children's second language learning strategies. Language Learning, (22), 235-252.
  • Dulay, H. y M. Burt (1974) Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning, (24), 37-53.
  • Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan: The University of Michigan Press.
  • Hanna J, y B. De Noy (2003) A Funny Thing happened on the Way to the Forum: Electronic Discussion and Foreign Language Learning. Language Learning & Technology, 7(1), 71-85.
  • Jabeen, A., B. Kazemian y M. Shahbaz Mustafai (2015). The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61.
  • Krajka, J. (2001). School partnerships on the web: Using the Internet to facilitate school collaboration. Teaching English with Technology: A Journal for Teachers of English, 1(1), 3-19.
  • Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Martín Serrano, F. (2013). Análisis y Diagnóstico de Errores en Estudiantes de Inglés como Lengua Extranjera. Educação e Formação, (8), 182-198.
  • McKay, S. L. (2002). Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
  • Moncó Taracena, S. (2009). Análisis de errores y variación lingüística. En: J. Izquierdo, C. González Daher, C. Fernández Molero, H. Le Roy y A. Mistinova (Eds), Actas del Tercer Congreso Internacional de FIAPE: “La enseñanza del español en tiempos de crisis”. Cádiz: Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE), Universidad de Cádiz y redELE (red electrónica de didáctica del español como lengua extranjera) del Ministerio de Educación de España.
  • Presada, D. y Badea, M. (2014). The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes. A Pilot Study. Porta Linguarum (22), 49-59.
  • Pizarro, G. y D. Josephy (2010). “El efecto del filtro afectivo en el aprendizaje de una segunda lengua”. Letras, (48), 209-225.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 10(4), 209-230.
  • Simón Pallisé, J. (2008). Campus Virtual UB: un Nuevo entorno de aprendizaje. Cuadernos de docencia universitario 09. Barcelona, ICE y Ed. Octaedro.