Una incorporación norteafricana y andalusí a la farmacopea medievallos tubérculos comestibles de Sonchus bulbosus (L.) N. Kilian & Greuter

  1. Joaquín Bustamante Costa 1
  1. 1 Universidad de Cádiz. Departamento de Filología. Estudios Árabes e Islámicos
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2019

Volumen: 20

Número: 50

Páginas: 24-33

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

La asterácea Sonchus bulbosus (L.) N. Kilian & Greuter, ‘avellana de tierra, castañuela, patatilla’, tiene unos tubérculos comestibles que se consumen hoy en algunas zonas de Andalucía y, según testimonio de varios textos andalusíes, se consumieron también en al-Andalus. Sin embargo, su denominación con un fitónimo árabe que significaba ‘bellota de tierra’ planteó para los autores de los siglos x al xiii confusiones con otra especie de amplio uso farmacológico, la lamiácea Teucrium chamaedrys L., ‘camedrios’. Su identificación exacta queda establecida gracias a la observación directa del autor de la ˁUmdat aṭ-ṭabīb, Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, y terminamos por concretar su fitonimia árabe.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez López, Emilio (1947): «Comentarios históricos y botánicos con motivo de un “Glosario” hispano-musulmán de los siglos XI al XII», Anales del Jardín Botánico de Madrid, 7: 5-175.
  • Asín Palacios, Miguel (1943): Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI-XII). Madrid – Granada: CSIC / Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada.
  • Beaussier, Marcelin (1959): Dictionnaire pratique arabe-français. Contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie… Nouvelle édition revue et corrigée par M. Mohamed Ben Cheneb. Alger: La Maison des Livres.
  • Bedevian, A. K. (1936): Illustrated polyglottic dictionary of plant names. El Cairo: Argus & Papazian.
  • Bustamante Costa, Joaquín (2005): «Fitonimia andalusí. Etimología e identificación de la especie ’ṭramāllah», en Jordi Aguadé, Ángeles Vicente y Leila Abu-Shams (eds.): Sacrum Arabo – Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario. Zaragoza: IEIOP, 137-156.
  • Ceballos Jiménez, A. (1986): Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España. Madrid: ICONA.
  • Corriente, Federico (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill.
  • Di Vincenzo, Eleonora (2009): Kitāb al-ˀadwiya al-mufrada di ˀAbū Ǧaˁfar ˀAḥmad b. Muḥammad b.ˀAḥmad b. Sayyid al-Ġāfiqī (XII sec.). Edizione del capitolo ˀAlif con indici e apparato critico in nota a cura di Eleonora di Vincenzo. Sapienza. Università di Roma. Dipartimento di Studi Orientali. Supplemento nº 1 alla Rivista degli Studi Orientali, nuova serie, volumen LXXXI. Pisa – Roma: Fabrizio Serra Editore.
  • Dioscórides (1907): Pedanii Dioscuridis Anazarbei. Περὶ ὔλης ἰατρικῆς (De Materia Medica libri quinque). Texto griego establecido y anotado por Max Wellmann. Berlín.
  • Dioscórides (1998): Plantas y remedios medicinales (De Materia Medica). Introducción, traducción y notas de Manuela García Valdés. 2 vols. Madrid: Gredos.
  • Dioscórides (s/a): Pedanio Dioscórides Anazarbeo. Tratado de las Plantas Medicinales. Coordinador: Alejandro Esteller Pérez. Estudios y Traducción Dioscórides Manuscrito de Salamanca. Traducción: Antonio López Eire y Francisco Cortés Gabaudan. <http://dioscorides.usal.es>.
  • Font Quer, Pío (1950): «Comentarios al “Glosario de voces romances” del Dr. Asín Palacios», Memorias de la Real Academia de Ciencias de Barcelona, 30: 213-234.
  • Ibn al-Bayṭār, Abū Muḥammad ˁAbdallāh Ibn Aḥmad (1291/1874): al-Ǧāmiˁ li-mufradāt al-ˀadwiyah wa-l-ˀaġdiyah. i-iv. Būlāq (El Cairo): al-Maṭbaˁah al-ˀAmīriyyah.
  • Ibn al-Bayṭār, Abū Muḥammad ˁAbdallāh Ibn Aḥmad (1410/1990): Tanqīḥ al-ǧāmiˁ li-mufradāt al-ˀadwiyah wa-l-ˀaġdiyah. al-Muḥaqqiq: Muḥammad al-ˁArabī al-Ḫaṭṭābī. Beirut: Dār al-ġarb al-ˀislāmī.
  • Ibn Samaǧūn, Abū Bakr Ḥāmid (1992): Ǧāmiˁ al-ˀadwiyah al-mufradah [= Jami‘ al-adwiya al-mufrada / by Ibn Samajun. Abu Bakr Hamid ibn Samajun (10th cent. A.D.). Ed. by Fuat Sezgin. IV vols.]. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University.
  • Idrīsī (1995): Kitāb al-ǧāmiˁ li-ṣifāt aštāt an-nabāt wa-ḍurūb anwāˁ al-mufradāt [= Compendium of the properties of diverse plants and various kinds of simple drugs. Kitāb al-Jāmiˁ li-ṣifāt ashtāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāˁ al-mufradāt by al-Idrīsī, Abū ˁAbdallāh Muḥammad b. Muḥammad b. Idrīs (d.c. 1165 A.D.). Volume I: The Istambul redaction. Edited by Fuat Sezgin in collaboration with Mazen Amawi, Eckhard Neubauer. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University].
  • Issa, Ahmed (1930): Dictionnaire des noms des plantes en latin, français, anglais et arabe. El Cairo (reimpr. Beirut: Dār arRāˀid al-ˁArabī, 1981).
  • al-ˀIšbīlī, Abū l-Ḫayr (2004-2010): Kitābu ˁumdati ṭ-ṭabīb fī maˁrifati n-nabāt li-kulli labīb (Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto). Edición, notas y traducción castellana de J. Bustamante, F. Corriente y M. Tilmatine. Vol. I. Fuentes arábico-hispanas, n.º 30. Madrid: CSIC, 2004. [Texto árabe]. Vol. II. Fuentes arábico-hispanas, n.º 33. Madrid: CSIC, 2007 [Traducción castellana]. Vol. III. Fuentes arábico-hispanas, 34. (2 tomos) Madrid: CSIC, 2010 [Correcciones, enmiendas, bibliografía e índices].
  • Laguna, Andrés de (1555): Pedacio Dioscorides Anazarbeo. Acerca de la Materia Medicinal, y de los venenos mortiferos. Traduzido de lengua Griega en la vulgar Castellana, & illustrado con claras y substantiales Annotationes y con las figuras de innúmeras plantas exquisitas y raras, por el Doctor Andrés de Laguna, Médico de Julio III, Pont. Maxi. Anvers [Amberes]: en casa de Juan Latio.
  • Leclerc, Lucien (1877): Traité des simples par Ibn el-Beïthar. I-III. Paris: Imprimerie Nationale.
  • Licata, Mario; Teresa Tuttolomondo, Claudio Leto, Giuseppe Virga, Giuseppe Bonsangue, Ignazio Cammalleri, Maria Cristina Gennaro y Salvatore La Bella (2016): «A survey of wild plant species for food use in Sicily (Italy) – results of a 3-year study in four Regional Parks», Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine, 12: 12.
  • Meyerhof, Max (1935): «Esquisse d’histoire de la pharmacologie et botanique chez les Musulmans d’Espagne», Al-Andalus, 3: 1-41.
  • Meyerhof, Max y Georgy Sobhy (1932-1938): The Abridged Version of the Book of Simple Drugs of Ahmad Ibn Muhammad al-Ghafiqi (d. c. 1165) by Gregorius Abu l-Farag (Barhebraeus) (d. 1286) / Muntaḫab kitāb ǧāmiˁ al mufradāt li-ˀAḥmad ibn Muḥammad ibn Ḫalīd al-Ġāfiqī (m. 560 / 1165), intaḫaba-hū ˀAbū l-Faraǧ Ġrīġuryūs, al-maˁrūf bi-bn al-ˁIbrī (m. 684 / 1285). I y II. El Cairo: Maṭbaˁat al-Iˁtimād.
  • Mondéjar, José (1999): «Onomasiología ictionímica y diccionario de lengua (cuestiones metodológicas y prácticas)», Anuario de estudios filológicos, 22: 301-318.
  • Nehmé, Moustapha (2000): Dictionnaire Étymologique de la Flore du Liban. Noms scientifiques et leur étymologie. Noms français, anglais et arabes. Noms arabes translittérés. Beyrouth: Librairie du Liban.
  • Pardos, Fernando (2004): «La taxonomía biológica: problemas lexicográficos y de traducción», Panace@: boletín de medicina y traducción, 5 (17-18): 244-247.
  • Post, G. E. (1932): Flora of Syria, Palestine and Sinai from the Taurus to Ras Muhammad, and from the Mediterranean Sea to the Syrian Desert. Second edition, extensively revised and enlarged by John Edward Dinsmore. Beirut: American University, 1932. Reimpresión Beirut: Librairie du Liban, 2007.
  • Ragep, F. Jamil y Faith Wallis (2014): The Herbal of al-Ghāfiqī: a facsimile edition of ms 7508 in the Osler Library of the History of Medicine, McGill University, with critical essays / edited by F. Jamil Ragep and Faith Wallis with Pamela Miller and Adam Gacek. Montreal & Kingston / London / Ithaca: McGill-Queen’s University Press.
  • Rechinger, Karl-Heinz (1974): «Aetheorrhiza bulbosa (L.) cass. und ihre geographischen Rassen», Phyton (Austria), 16 (1-4): 211-220.
  • Reyes Prósper, Eduardo (1915): Las estepas de España y su vegetación. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra.
  • Schweinfurth, G. (1912): Arabische Pflanzennamen aus Ägypten, Algerien und Jemen. Berlín: Dietrich Reimer.
  • Sezgin, Fuat (1970): Geschichte des arabischen Schrifttums, Band 3: Medizin-Pharmazie-Zoologie-Tierheilkunde bis ca. 430 H. Leiden: E. J. Brill.
  • Tardío, Javier; Manuel Pardo de Santayana y Ramón Morales (2006): «Ethnobotanical review of wild edible plants in Spain», Botanical Journal of the Linnean Society, 152 (1): 27-71.
  • Terés Sádaba, Elías (1952-1957): La versión árabe de la “Materia Médica” de Dioscórides (texto, variantes e índices). Estudio de la transcripción de los nombres griegos al árabe y comparación de las versiones griega, árabe y castellana. Traducción árabe de Iṣṭifān b. Bāsīl y Ḥunayn b. Isḥāq: Ηayūlà ṭ-ṭibb fī l-ḥašāˀiš wa-s-sumūm. Tetuán – Barcelona.
  • Trabut, L. (1935): Flore du Nord de l’Afrique. Répertoire des noms indigènes des plantes spontanées, cultivées et utilisées dans le Nord de l’Afrique. Argel: Typo-Litho et Jules Carbonel réunies.