Tentativas de escritura del árabe marroquí. La poesía del zéjel

  1. Mercedes ARAGÓN HUERTA
Revista:
Al-Andalus Magreb: Estudios árabes e islámicos

ISSN: 1133-8571

Ano de publicación: 2019

Número: 26

Páxinas: 11

Tipo: Artigo

DOI: 10.25267/AAM.2019.I26.10 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Al-Andalus Magreb: Estudios árabes e islámicos

Resumo

The aim of this paper is to compare the way in which Moroccan Arabic is written in different literary texts, to see the fluctuation and hesitation in the writing of a spoken language that does not have yet a defined writing system, since it has not been codified nor standardized, but it has an emergent literary production. Among the writers who have chosen to write in their mother tongue, the zajal (or contemporary literary poetry written in Moroccan) poets stand out, being Ahmed Lemsyeh their main leader. Therefore, after offering a brief overview of this genre, a selection of zajal poems will be chosen as the study corpus for carrying out this workand draw some relevant conclusions

Referencias bibliográficas

  • ˁABD AL-MAǦĪD, Firās. 1993. «Daˀwa mutaǧaddidat al-qirāˀ al-šiˁr al-ˁarabī al-maktūb bi-l-dāriǧa». En: Al-Mīṯāq al-waṭanī 5048.
  • AGUADÉ, Jordi. 2003. «Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí». En: EDNA 7, pp. 59-109.
  • AGUADÉ, Jordi. 2006. «Writing dialect in Morocco». In: EDNA 10, pp. 253-274.
  • AGUADÉ, Jordi. 2013. «Modern Popular Poetry in Morocco: Lahsen Badis». In: Muntasir Fayez Faris AL-HAMAD, Ahmad RIZWAN & Hafid I. ALAOUI (eds.). Lisan Al-Arab. Studies in Arabic Dialects. Proceedings of the 10th International Conference of AIDA, Qatar University. Neue Beihefte zur Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Berlin, Münster, Wien, Zürich, London, LIT Verlag, vol. 9, pp. 27-34.
  • AGUADÉ, Jordi & Laila BENYAHIA. 2005. Diccionario Árabe Marroquí. Cádiz, Quorum Editores.
  • AMO, Mercedes del et al. 2008. Escritores marroquíes contemporáneos. Alcalá la Real, Alcalá Grupo Editorial.
  • ARAGÓN HUERTA, Mercedes. 2011. «La poesía en árabe marroquí. El caso de Estado y estados de Ahmed Lemsyeh». En Bárbara HERRERO MUÑOZ-COBO et al. (eds.). IV Congreso Árabe Marroquí: más allá de la oralidad. Toledo, 23 y 24 de abril de 2010. Almería, Editorial Universidad de Almería, pp. 255-278.
  • ARAGÓN HUERTA, Mercedes. 2014a. «Una nueva colección de poemas en árabe marroquí: Otras palabras del poeta Ahmed Lemsyeh». En Paula SANTILLÁN GRIMM et al. (eds.). Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 367-382.
  • ARAGÓN HUERTA, Mercedes. 2014b. Cf. Lemsyeh 2014.
  • ARAGÓN HUERTA, Mercedes. 2019 [en prensa]. « Un pionnier du nouveau zajal marocain ». Dans : Traditions poétiques, narratives et sapientiales arabes : De l’usage du dialecte et d’autres formes dites « populaires ». París, INALCO.
  • BADRI, Souad. 2013. « Le zajal, une expression poétique pleine de sagesse et de sentiments ». Dans : Le Matin [7 de febrero].
  • BENˁAKĪDĀ, Nihad 2007. Maǧmaˁ l-klām. Anṭūlūǧiyā l-zaǧal al-maġribī. Nuṣūṣ wa-aṣwāt. Rabat, Ṭūb Barīs.
  • BENTALEB, Hassan. 2009. « Vient de paraître : un nouveau recueil d’Aziz Mohammed Ben Saad ». Dans : Libération [2 décembre].
  • HAMROUCH, M’Hamed. 2000. « C’est l’anniversaire de la création de l’Association Marocaine de Zajal. Une pensée pour le poète Ahmed Lamsayeh ». Dans : Libération-Kaléidoscope [14 de febrero].
  • HOOGLAND, Jan. 2014. «Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors». En: Paula SANTILLÁN GRIMM et al. (eds.), Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 59-76.
  • KADIRI, Mourad. 2010. Pájaro de Dios. Traducción del árabe de Francisco Moscoso García. Edición bilingüe. Alcalá la Real, Alcalá.
  • LAÂBI, Abdellatif. 2005. La poésie marocaine de l’Indépendence à nos jour : Anthologie. Paris: La Différence. (La poesía marroquí. De la independencia a nuestros días: Antología. Tr. esp. Antonio Álvarez de la Rosa (2006), Santa Cruz de Tenerife, IDEA).
  • LEMSYEH, Ahmed. 2011. Klām āḫur. Zaǧal. Rabat, Manšūrāt Bayt al-šiˁr fī l-Maġrib.
  • LEMSYEH, Ahmed. 2014. Otras palabras. Una nueva colección de zaǧal marroquí. Estudio de Mercedes Aragón Huerta. Traducción de Mercedes Aragón Huerta y Francisco Moscoso. Cádiz, Editorial UCA.
  • LˁUMAYRĪ, ˁAbd al-Ǧalīl & Zakariyyā MHEMDA. 2011. «Ḥiwār maˁa l-zaǧǧāl al-maġribī al-mutamayyiz Idrīs Belˁaṭṭār». En: Asafī al-Ān [octubre 2011].
  • MICHALSKI, Marcin. 2017. «Describing Written Moroccan Arabic: Some Methodological Issues». In: Rocznik Orientalistyczny LXX, 2, pp. 232-244.
  • MILLER, Catherine. 2012. «Observations concernant la présence de l’arabe marocain dans la presse marocaine arabophone des années 2009-2010», en Mohamed MEOUAK et al. (eds.). En: De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, pp. 419-440.
  • MOSCOSO, Francisco. 2004. Esbozo gramatical del árabe marroquí. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • MOSCOSO, Francisco. 2007. «Hacia un árabe marroquí estándar». En: Nadi Hamdi NOUAOURI & Francisco MOSCOSO GARCÍA (eds.). Actas del Primer Congreso de Árabe Marroquí: Estudio, Enseñanza y Aprendizaje. Cádiz, 27 y 28 de abril de 2006. Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 151-168.
  • MOSCOSO, Francisco. 2015. Diccionario de Árabe Marroquí. En: Bibliotheca Arabo-Romanica et Islamica 10. Gijón, Ediciones Trea.
  • MOSCOSO, Francisco. 2018. « ط رامُ و ي Tranvía de Mourad Kadiri, el poeta popular de Salé. El zéjel contemporáneo en Marruecos». En: Al-Andalus-Magreb 25, pp. 75-101.
  • PÉREZ CAÑADA, Luis Miguel & Anna SALINITRO. 2011. «La edición en árabe marroquí: Creación y traducción». En: Bárbara HERRERO MUÑOZ-COBO et al. (eds.). IV Congreso de Árabe Marroquí: más allá de la oralidad. Toledo, 23 y 24 de abril de 2010. Almería, Universidad de Almería, pp. 289-319.
  • QĀSIMĪ, Muḥammad Yaḥyà. 2009. «al-Maǧmūˁāt al-zaǧaliyya bi-l-Maġrib. al-Masār wa-l-ḥaṣīla». En Oujdia Info.
  • RAMṢĪṢ, Muḥammad. 2007. «Ḫuṣūṣiyyat al-qaṣīda al-zaǧaliyya al-ḥadīṯa bi-l-Maġrib». En Nihād BENʽAKĪDĀ. Maǧmaˁ al-kalām: Anṭūlūǧiyā l-zaǧal al-maġribiyya. al-Ǧuzˀ al-awwāl. Rabat, al-Ṭabʽ Ṭūb Barīs, pp. 3-12.
  • RĀŠIQ, Muḥammad al-. 2008. Anwāˁ al-zaǧal bi-l-Maġrib. Mina l-ġināˀiyya ilà l-tafāˁuliyya. Dirāsa wa-nuṣūṣ. al-Ǧuzˀ al-awwal: al-Qaṣīda al-zaǧaliyya al-taqlīdiyya. Rabat, Dār Abī Raqrāq li-l-Ṭibāˁa wa-l-Našr.
  • SCHOELER, G. 2005. « Zadjal », en Encyclopédie de l’Islam. Leiden: Brill. vol. XI, pp. 405-408, nouvelle édition.
  • STOETZER, W. 2005. « Zadjal », en Encyclopédie de l’Islam. Leiden: Brill. vol. XI, pp. 408-410, nouvelle édition.
  • YOUSSI, Abderrahim. 2011. «Can the Moroccan be made to read literature in Darija? Reflecions in the light of the translation of A. de St Exupery’s Le Petit Prince and S. T. Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner». En: Bárbara HERRERO MUÑOZ-COBO et al. (eds.). IV Congreso Árabe Marroquí: más allá de la oralidad. Toledo, 23 y 24 de abril de 2010. Almería, Editorial Universidad de Almería, pp. 321-333.