Análisis cognitivo-constrastivo de locuciones somáticas del español y del portugués

  1. MARQUES, ELIZABETE APARECIDA
Dirigida por:
  1. Inmaculada Penadés Martínez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 03 de mayo de 2007

Tribunal:
  1. Miguel Casas Gómez Presidente
  2. Francisco Moreno Fernández Secretario/a
  3. María Dolores Muñoz Núñez Vocal
  4. Leonor Ruiz Gurillo Vocal
  5. María Eugenia Olimpio de Oliveira Silva Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 148086 DIALNET

Resumen

La tesis tiene sus antecedentes en los trabajos sobre las unidades fraseológicas realizados en el ámbito de la fraseología cognitiva a lo largo de los últimos años. Las investigaciones que se están desarrollando en el área de la fraseología cognitiva, generalmente, incorporan los principios de la lingüística cognitiva para intentar determinar las representaciones mentales, subyacentes a los fraseologismos, de base conceptual metafórica y metonímica. En este sentido, las partes del cuerpo humano suelen corresponderse a los conceptos del mundo físico y visible más susceptibles de entrar en el proceso de creación e interpretación de las unidades fraseológicas. La interacción entre las propiedades que caracterizan las partes de la anatomía y las propiedades de otros elementos extralingüísticos pueden generar imágenes metaforizadas de gran trasparencia, motivando, así, la emergencia del significado idiomático delas unidades constituidas por los lexemas que designan las partes del cuerpo. En consonancia con las afirmaciones anteriores, el objetivo principal de esta tesis es el análisis cognitivo-contrastivo de las locuciones verbales y adverbiales españolas constituidas por lexemas somáticos y sus equivalentes portugueses, a fin de buscar el establecimiento de sus bases metafóricas o metonímicas. Partimos de la hipótesis de que muchas expresiones metafóricas resultan de ciertas analogías entre el cuerpo humano y otras realidades, y tal relación se configura como un universal de carácter extralingüístico condicionado por la universalidad de las operaciones mentales humanas. Considerando también que el ser humano se mueve dentro de una determinada cultura, es probable que el significado de tales expresiones se base no solo en la experiencia física de índole universal del individuo, sino también en sus experiencias culturales sobre el mundo exterior a partir del espacio primario de su propio cuerpo. Así, el punto de partida de nuestra investigación se fundamenta en las siguientes hipótesis: 1) la existencia de un mecanismo universal de motivación metafórica y metonímica subyacente al significado de las locuciones dará origen a unidades similares en español y portugués, 2) a pesar de las similitudes, habrá locuciones divergentes que respetan las especificidades culturales de cada lengua. Desde el punto de vista metodológico, los omatismos españoles constituyen el punto de partida de la investigación. A partir de sus paráfrasis definitoria, rastreamos algunos repertorios lexicografitos del portugués , en busca de las locuciones que presentaran paráfrasis definitorias similares, de modo que el establecimiento de los equivalentes se debe, fundamentalmente, aun criterio semántico. Del hábeas constituido, hemos seleccionado las locuciones españolas, para proceder al análisis de las imágenes metafóricas subyacentes a las locuciones de las dos lenguas. Para la realización de este trabajo nos basamos en la teoría cognitiva de la metáfora y de la metonimia indicada por Kakoff y Jonson (1980) y en las revisiones posteriores de autores con Jonson (1987), Lakoff(1978), Barcelona(2000-2002),Feyaerts (200), Köveses (2000-2002), Goossens (2000), Ruiz de Mendoza Ibáñez (1999), 2000-2002), Dirven (2002), entre otros. Las conclusiones indican la importancia de la lingüística cognitiva, en general y de la teoría cognitiva de la metáfora y de la metonimia, en partícula, para los estudios fraseológicos, no solo como un fundamento útil, sino también como una forma de entender la realidad mediante la explotación de las configuraciones conceptuales convencionales o modelos cognitivos. Nuestras hipótesis se ven satisfactoriamente confirmadas, puesto que, en la mayor parte de los casos, las locuciones analizadas se fundamentan en imágenes muy similares en español y en portugués. Los numerosos ejemplos que ilustran los analisis revelan que la metáfora simplifica y explica temas complejos y abstractos, como el significado fraseológico, al proyectarlos sobre el fondo de realidades conocidas, como el cuerpo humano. Pero no siempre estas imágenes son coincidentes, pues, en algunas ocasiones, cada lengua presenta valores diferentes para las partes de la anatomía, de modo que no existen equivalencias directos entre las locuciones somáticas individuales dentro de un mismo modelo metafórico, o, en un menor numero de casos, los equivalentes portugueses se basna en otros campos conceptuales, peculiares a la cultura brasileña.