La terminología del vino y la viña jerezana en inglésUn caso concreto

  1. Paloma López Zurita 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
Estudios filológicos

ISSN: 0071-1713

Año de publicación: 2016

Número: 58

Páginas: 141-160

Tipo: Artículo

DOI: 10.4067/S0071-17132016000200007 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios filológicos

Resumen

Este artículo presenta el estudio de la terminología viti-vinícola del marco del jerez (España) a través de un caso concreto: la obra Gatherings from Spain, de gran impacto en el XIX. El objetivo es determinar cuáles son los mecanismos lingüísticos de traslación interidiomática utilizados para transferir del español al inglés términos y expresiones antropológicamente relacionados con las tradiciones vinateras. Los resultados evidencian cómo el carácter de los elementos iniciales determina el tipo de mecanismo utilizado, dependiendo de si se trata de términos científicos generales y comunes a la producción de vino o de términos relacionados con las costumbres culturales de los distintos enclaves geográficos. Estos últimos configuran una terminología vinícola local determinada, llegando en muchos casos incluso a la incorporación de este léxico a la lengua de llegada.

Referencias bibliográficas

  • Anders, Valentín. (2016). Diccionario Etimológico.
  • Alvar Ezquerra, Manuel. (1993). La formación de palabras en español. Arco-libros. Madrid.
  • Bajo Santiago, Francisca. (2001). Las lenguas de especialidad y su didáctica. Universitat Rovira i Virgili. Tarragona.
  • Barros García, Pedro. (2008). Estudios de Lengua Española: Homenaje al profesor José María Chamorro. Editorial Universidad de Granada. Granada.
  • Cabré, Mª. Teresa. (1993). La Terminología: Teoría, Metodología, Aplicaciones. Antártida-Empúries. Barcelona.
  • Cabré, Ma. Teresa. (2007). Vernetzungen: Bedeutung in Wort, Satz und Text: Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Peter Lang. Frankfurt am Main.
  • Cameron, Rondo. (1990). Historia Económica Mundial: Desde el paleolítico hasta el presente. Alianza Universidad Textos. Madrid.
  • Carracedo Arroyo, Eleuterio. (2010). Vino, lengua y Traducción. UVA. Valladolid.
  • Deroy, Louis. (1980). L'emprunt linguistique. Belles Letres. Paris.
  • Dubois, Jean. (1992). Diccionario de Lingüística. Alianza. Madrid.
  • Feu Guijarro, Mª José,Cuadra, Mª Teresa de la,Sánchez, Asunción. (2003). "La relevancia del corpus oral en la confección de entradas léxicas de la cata de vinos: wine-tasting terms". Resla. 16. 53-66
  • Ford, Richard. (1846). Gatherings from Spain. John Murray. Londres.
  • Gómez Capuz, Juan. (1998). El Préstamo Lingüístico: Conceptos, Problemas y Métodos. Universidad de Valencia. Valencia.
  • Gómez Capuz, Juan. (2000). Anglicismos léxicos en el español coloquial. UCA. Cádiz.
  • Gusmani, Roberto. (1981). Saggi sull'interferenza lingüística. Le Lettere. Florencia.
  • Guilbert, Louis. (1975). La creativité lexicale. Larousse. Paris.
  • Hatim, Basil,Mason, Ian. (1995). Teoría de la Traducción: Una Aproximación al Discurso. Ariel. Barcelona.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2007). "La comunicación vitivinícola: vino, lengua y traducción". Le Bulletin de L'OIV- Revue Technique Internationale. 80. 77-96
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2007). "Traducción y léxico vitivinícola a finales del siglo XVIII y comienzos del XIX". Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Coord. Pedro Fuertes Olivera. Valladolid: UVA. 67-86.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2008). "El español de la vid y el vino. Aproximación dialectológica". Homenaje al profesor César Hernández. Eds. Antonio Álvarez, Antonio Bueno et al. Valladolid: Diputación Provincial y UVA. 389-401.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel, ed. (2010) "El dominio vitivinícola: de la cepa a la copa". Vino, lengua y traducción. Valladolid: UVA. 227-258.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2010). 43 palabras de la vid y el vino. Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural. Gobierno de La Rioja. Logroño.
  • Jeffs, Julian. (1994). El Vino de Jerez. Universidad de Cádiz. Cádiz.
  • Lázaro Carreter, Fernando. (1990). Diccionario de Términos Filológicos. Gredos. Madrid.
  • Lewandowski, Theodor. (1992). Diccionario de Lingüística. Cátedra. Madrid.
  • Martínez Ezquerro, Aurora. (2007). "Las palabras del vino: Un recorrido léxico por la vinificación riojana". Belezos: Revista de cultura popular y tradiciones de La Rioja. 4. 85-89
  • Mighetto, David. (1993). "Palabras-cita en la prensa española 1977". XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, vol. II: Lexicología e metalexicología.
  • Moliner, María. (1992). Diccionario del Uso del Español. Gredos. Madrid.
  • Montañés, Enrique. (2000). "El Vino de Jerez en el sector exterior español 1838-185". Revista de Historia Industrial. 17. 189-209
  • Murray, James. (1994). The Compact Oxford English Dictionary. O.U.P.. Oxford.
  • Noya Gallardo, Carmen. (1993). La Terminología Vinícola Jerezana en Inglés. UCA. Cádiz.
  • Onions, Charles T.. (1994). The Oxford Dictionary of English Etymology. O.U.P.. Oxford.
  • Paredes, Mª Jesús. (2010). Vino, lengua y traducción. UVA. Valladolid.
  • Payrató, Lluís. (1984). "Barbarismes, manlleus I interferències: Sobre la terminología dels contactes interlingüístics". Els Marges. 32. 45-58
  • Quilis, Antonio. (1996). Lengua Española III. U.N.E.D.. Madrid.
  • Ramos, Alberto,Maldonado, Joaquín. (1996). El jerez-xérès-sherry en los tres últimos siglos. UCA y Ayuntamiento de El Puerto de Sta. Mª. El Puerto de Sta. Mª.
  • Richards, Jack C.,Platt, John,Platt, Heidi. (1993). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Longman.
  • Seco, Manuel,Andrés, Olimpia,Ramos, Gabino. (1999). Diccionario del español actual. Aguilar. Madrid.
  • Smith, Linda,Casas, Miguel. (1982). Cambios semánticos en el léxico vitivinícola de Jerez. USE. Sevilla.
  • Trujillo, Ramón. (1997). Jornadas de Lingüística. UCA. Cádiz.
  • Ullmann, Stephen. (1983). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell. Oxford.
  • Wislocka Breit, Bocena. (2012). Aplicación de la teoría de la valoración a las fichas de cata de vino en inglés, español y polaco y sus respectivas traducciones desde una perspectiva intercultural. UNED.
  • Wislocka Breit, Bocena. (2014). "Appraisal Theory applied to the wine tasting sheet in English and Spanish”. Ibérica. 27. 97-120
  • Zuluaga, Alberto. (2001). "Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas". Philologie im Netz. 16. 67-83