Graded Acceptance in Corpus-Based English-to-Spanish Machine Translation Evaluation

  1. Mario Crespo Miguel
  2. Marta Sanchez-Saus Laserna
Libro:
CILC2016: 8th International Conference on Corpus Linguistics
  1. Antonio Moreno Ortiz (ed. lit.)
  2. Chantal Pérez-Hernández (ed. lit.)

Editorial: EasyChair

Año de publicación: 2016

Páginas: 58-70

Congreso: International Conference on Corpus Linguistics (8. 2016. Málaga)

Tipo: Aportación congreso

DOI: 10.29007/R819 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Resumen

Traditionally, texts provided by machine translation have been evaluated with a binary criterion: right or wrong. However, in certain cases it is difficult to provide a clear-cut division between fully acceptable and fully unacceptable texts. In this paper we have selected group of different bilingual, human-translated English-to-Spanish pairs of sentences from parallel corpora (Linguee) and a group of machine translated texts with problematic linguistic phenomena in English-to-Spanish translation: polysemy, semantic equivalents, passive, anaphora, etc. We presented the translations to a group of native speakers that evaluated them in different levels of acceptability. Results show the degree of applicability of this approach.