Los inicios de la enseñanza de las lenguas para fines específicos en el Real Colegio de Cirugía de la Armada de Cádiz
ISSN: 1139-7241
Year of publication: 2007
Issue: 14
Pages: 59-78
Type: Article
More publications in: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
Bibliographic References
- Aguado, G. y P. Durán (2001). “Panorama de la investigación en lenguas aplicadas en Espa- ña” en G. Aguado y P. Durán (eds.), La investigación en lenguas aplicadas: Enfoque multidisciplinar, 9-24. Madrid: Universidad Politécnica, Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología.
- Botella, M. y P. González (2005). “El aprendizaje de len- guas extranjeras en el Real Colegio de Cirugía de la Armada de Cádiz” en A. Curado, M. Rico, E. Domínguez, P. Edwards, R. Alejo y J.A. Garrido (eds.), Languages for Academic and Professional Purposes in the 21st Century University Framework, 139-144. Cáceres: Universidad de Extremadura.
- Bueno Lajusticia, M.R. (2003). Lenguas para fines específicos en España a través de sus publicaciones (1985-2002). Madrid: Proyectos Córydon.
- Bustos Rodríguez, M. (1983). Los cirujanos del Real Colegio de Cádiz en la encrucijada de la Ilustración (1749-1796). Cádiz: Universidad de Cádiz.
- Dudley-Evans, T. y M.J. St. John. (1998). Developments in English for Specific Purposes. A multi-Disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
- Gestido del Olmo, M.R. (1994). Una biblioteca ilustrada gaditana: los fondos bibliográficos humanísticos del Real Colegio de Cirugía de Cádiz. Cádiz: Universidad de Cádiz.
- Howatt, A.P.R. (2004). A History of English Language Teaching, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
- Hutchinson, T. y A. Waters (1987). English for Specific Purposes. A learning-Centred Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
- Lario, M.C. (1999). “El ingles para fines específicos en España a finales del siglo XIX y principios del XX” en A. Bocanegra, M.C. Lario y P. López (eds.), Enfoques teóricos y prácticos de las lenguas aplicadas a las ciencias y a las tecnologías, 46-51. Cádiz: Departamento de Filología Francesa e Inglesa y Tesitex.
- López Rodríguez, A. (1969). El Real Colegio de Cirugía y su época: discurso leído en la solemne apertura del curso académico 1969-70 en la Universidad de Sevilla. Sevilla: Universidad de Sevilla.
- Robinson, P. (1991). ESP Today: A Practitioner’s Guide. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
- Vez, J.M. (2000). Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Barcelona: Ariel
- Widdowson, H.G. (1983). Learning Purpose and Language Use. Oxford: Oxford University Press
- Boyer, A. (1761). Dictionnaire Royal, François-anglois et Anglois-françois, tiré des meilleurs auteurs qui ont écrit dans ces langues par Mr. A. Boyer. Lyon: chez J. Marie Bruyset.
- D’Alberti de Villeneuve, F. (1796). Nouveau dictionnaire françois-italien, composé sur les dictionnaires des Academies de France et de la Crusca. Marseille: chez Mossy fréres.
- Domínguez, J. (1853). Diccionario Universal francés-español/español-francés por don Ramón Joaquín Domínguez. Madrid: Establecimiento de Mellado.
- Furetière, A. (1727). Dictionnaire Universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes des sciences et des arts. La Haye: chez Pierre Husson.
- Gattel, C.M. (1790). Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol, avec l’iterpretation latine de chaque mot. Lyon: chez Bruyset Fréres.
- Johnson, S. (1766). A Dictionary of the English Language: in which the words are deduced from their originals, Explained in their Different Meanings, and Authorized by the Names of the writers in whose works they are found. London: A. Millar.
- Lallemant, M.M. (1785). Dictionnaire Universel François-Latin par M. M. Lallemant. Paris: chez Barbou.
- Morin, J.B. (1803). Dictionnaire étymologyque des mots fraçois dérivés du grec et usités principalement dans les sciences, les lettres et les arts. Paris: Chapelet.
- Núñez de Taboada, M.M. (1842). Nuevo diccionario francés-español, más completo que cuantos se han publicado hasta el día. Barcelona: Imprenta Antonio Bergnes y Compañía.
- Sobrino, F. (1776). Sobrino au- mentado o Nuevo diccionario de las lenguas española, francesa y latina compuesto de los mejo- res diccionarios, que hasta ahora han salido á (sic) a la luz. Amberes: Hermanos de Tournes.
- Terreros y Pando, E. (1786). Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Imprenta de la viuda de Ibarra, hijos y compañía.
- Thunot, E. (1846). Nouveau dic- tionnaire anglais-fraçois et françois-anglais abrégé de Boyer, collationné d’aprés les dictionnaires D. F. Johnson, Todd, Crabb... Paris: Baudry, Libraire Européenne.
- Velázquez de la Cadena, M. (1858). A Pronouncing Dictionary of the Spanish and English Languages. Cádiz: Imprenta de la Revista Médica.
- Benot, E. (1873). Gramática francesa, y método para aprenderla por Eduardo Benot. Cádiz: Verdugo y Cia editores.
- Berbreugger, A. (1851). Curso de temas franceses ó Gramática práctica por Adriano Berbreugger. Barcelona: Imprenta y Lib. de la Sra. V.E.H.
- Casey. G. (1827). Nueva y completa gramática inglesa para uso de los españoles. Barcelona: Juan Francisco Piferrer.
- Chantreu, P.N. (1850). Arte de hablar bien francés, o Gramática completa. Barcelona: Librería de D. Francisco Oliva.
- Chantreu, P.N. (1845). Novísimo Chantreu o Gramática francesa. Barcelona: Establecimiento tipográfico de D. Juan Oliveres.
- Cornellas, C. (1845). Gramática francesa teórico-práctica, para uso de los españoles por D. Clemente Cornellas. Barcelona: Imprenta y librería de la Viuda de Mayol e hijos.
- Gottsched, J.C. (1787). Le maî- tre de la langue allemande ou Nouvelle Grammaire allemande méthodique et raisonée composée sur le modèle des meilleurs auteurs de nos jours & principalement sur celui de Mr. Le Prof. Gottsched. Estrasburgo: chez Amand Koenig.
- Goudar, L. (1785). Nuova Grammatica italiana, e francese di Ludovico Goudar. Pinerolo: dalle stampe di Giuseppe Peyras e Giacinto Scotto.
- Miège, G. (1793). Grammaire angloise-françoise par Mrs Miè- ge et Boye, contenant une mét- hode claire & facile pour acque- rir en peu temps l’usage de l’Agloise. Lyon: chez Bruyset frères.
- Noel, F. (1838). Nouvelle grammaire française, sur un plan très methodique, avec de nombreaux exercises d’ortographe, de syntaxe et de ponctuation. Paris: Imprimerie de Bourgogne et Martinet.
- Ocrowley, P.A. (1841). El Spelling book ilustrado: con reglas fijas, claras y sencillas para leer en inglés; al que sirve de testo (sic) la bien conocida cartilla de Lindley Murray. Cádiz: Imprenta de la Revista Médica.
- O’Sullivan, D. (1840). Nouvelle grammaire angalise: rédigéee sur un plan entièrement neuf contenant un traité complet de versification anglaise destiné principalement à faire connaitre les differens genres de pöemes, la rime et le mecanisme de vers angalise par D. O’Sullivan. Paris: Librairie classique de Mme. Ve Maire-Nyon.
- Urcullu. J. (1828). Gramática inglesa, reducida a veinte y dos lecciones por D. José de Urcullu. Londres: R. Ackermann.
- Wanostrocht, N. (1795). A Grammar of the French Language, with practical exercises. London: J. Johnson.
- Zeydelaar, E. (1781). Grammaire générale raisonée hollandoise. A l’usage des étrangers et principalement des françois qui veulent apprendre cette langue par Ernst Zeydelaar. Utrecht: chez B. Wild.