Los inicios de la enseñanza de las lenguas para fines específicos en el Real Colegio de Cirugía de la Armada de Cádiz

  1. Botella Rodríguez, Manuel
  2. González Rodríguez, Pilar
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Año de publicación: 2007

Número: 14

Páginas: 59-78

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Referencias bibliográficas

  • Aguado, G. y P. Durán (2001). “Panorama de la investigación en lenguas aplicadas en Espa- ña” en G. Aguado y P. Durán (eds.), La investigación en lenguas aplicadas: Enfoque multidisciplinar, 9-24. Madrid: Universidad Politécnica, Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología.
  • Botella, M. y P. González (2005). “El aprendizaje de len- guas extranjeras en el Real Colegio de Cirugía de la Armada de Cádiz” en A. Curado, M. Rico, E. Domínguez, P. Edwards, R. Alejo y J.A. Garrido (eds.), Languages for Academic and Professional Purposes in the 21st Century University Framework, 139-144. Cáceres: Universidad de Extremadura.
  • Bueno Lajusticia, M.R. (2003). Lenguas para fines específicos en España a través de sus publicaciones (1985-2002). Madrid: Proyectos Córydon.
  • Bustos Rodríguez, M. (1983). Los cirujanos del Real Colegio de Cádiz en la encrucijada de la Ilustración (1749-1796). Cádiz: Universidad de Cádiz.
  • Dudley-Evans, T. y M.J. St. John. (1998). Developments in English for Specific Purposes. A multi-Disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gestido del Olmo, M.R. (1994). Una biblioteca ilustrada gaditana: los fondos bibliográficos humanísticos del Real Colegio de Cirugía de Cádiz. Cádiz: Universidad de Cádiz.
  • Howatt, A.P.R. (2004). A History of English Language Teaching, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Hutchinson, T. y A. Waters (1987). English for Specific Purposes. A learning-Centred Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lario, M.C. (1999). “El ingles para fines específicos en España a finales del siglo XIX y principios del XX” en A. Bocanegra, M.C. Lario y P. López (eds.), Enfoques teóricos y prácticos de las lenguas aplicadas a las ciencias y a las tecnologías, 46-51. Cádiz: Departamento de Filología Francesa e Inglesa y Tesitex.
  • López Rodríguez, A. (1969). El Real Colegio de Cirugía y su época: discurso leído en la solemne apertura del curso académico 1969-70 en la Universidad de Sevilla. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Robinson, P. (1991). ESP Today: A Practitioner’s Guide. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
  • Vez, J.M. (2000). Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Barcelona: Ariel
  • Widdowson, H.G. (1983). Learning Purpose and Language Use. Oxford: Oxford University Press
  • Boyer, A. (1761). Dictionnaire Royal, François-anglois et Anglois-françois, tiré des meilleurs auteurs qui ont écrit dans ces langues par Mr. A. Boyer. Lyon: chez J. Marie Bruyset.
  • D’Alberti de Villeneuve, F. (1796). Nouveau dictionnaire françois-italien, composé sur les dictionnaires des Academies de France et de la Crusca. Marseille: chez Mossy fréres.
  • Domínguez, J. (1853). Diccionario Universal francés-español/español-francés por don Ramón Joaquín Domínguez. Madrid: Establecimiento de Mellado.
  • Furetière, A. (1727). Dictionnaire Universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes des sciences et des arts. La Haye: chez Pierre Husson.
  • Gattel, C.M. (1790). Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol, avec l’iterpretation latine de chaque mot. Lyon: chez Bruyset Fréres.
  • Johnson, S. (1766). A Dictionary of the English Language: in which the words are deduced from their originals, Explained in their Different Meanings, and Authorized by the Names of the writers in whose works they are found. London: A. Millar.
  • Lallemant, M.M. (1785). Dictionnaire Universel François-Latin par M. M. Lallemant. Paris: chez Barbou.
  • Morin, J.B. (1803). Dictionnaire étymologyque des mots fraçois dérivés du grec et usités principalement dans les sciences, les lettres et les arts. Paris: Chapelet.
  • Núñez de Taboada, M.M. (1842). Nuevo diccionario francés-español, más completo que cuantos se han publicado hasta el día. Barcelona: Imprenta Antonio Bergnes y Compañía.
  • Sobrino, F. (1776). Sobrino au- mentado o Nuevo diccionario de las lenguas española, francesa y latina compuesto de los mejo- res diccionarios, que hasta ahora han salido á (sic) a la luz. Amberes: Hermanos de Tournes.
  • Terreros y Pando, E. (1786). Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Imprenta de la viuda de Ibarra, hijos y compañía.
  • Thunot, E. (1846). Nouveau dic- tionnaire anglais-fraçois et françois-anglais abrégé de Boyer, collationné d’aprés les dictionnaires D. F. Johnson, Todd, Crabb... Paris: Baudry, Libraire Européenne.
  • Velázquez de la Cadena, M. (1858). A Pronouncing Dictionary of the Spanish and English Languages. Cádiz: Imprenta de la Revista Médica.
  • Benot, E. (1873). Gramática francesa, y método para aprenderla por Eduardo Benot. Cádiz: Verdugo y Cia editores.
  • Berbreugger, A. (1851). Curso de temas franceses ó Gramática práctica por Adriano Berbreugger. Barcelona: Imprenta y Lib. de la Sra. V.E.H.
  • Casey. G. (1827). Nueva y completa gramática inglesa para uso de los españoles. Barcelona: Juan Francisco Piferrer.
  • Chantreu, P.N. (1850). Arte de hablar bien francés, o Gramática completa. Barcelona: Librería de D. Francisco Oliva.
  • Chantreu, P.N. (1845). Novísimo Chantreu o Gramática francesa. Barcelona: Establecimiento tipográfico de D. Juan Oliveres.
  • Cornellas, C. (1845). Gramática francesa teórico-práctica, para uso de los españoles por D. Clemente Cornellas. Barcelona: Imprenta y librería de la Viuda de Mayol e hijos.
  • Gottsched, J.C. (1787). Le maî- tre de la langue allemande ou Nouvelle Grammaire allemande méthodique et raisonée composée sur le modèle des meilleurs auteurs de nos jours & principalement sur celui de Mr. Le Prof. Gottsched. Estrasburgo: chez Amand Koenig.
  • Goudar, L. (1785). Nuova Grammatica italiana, e francese di Ludovico Goudar. Pinerolo: dalle stampe di Giuseppe Peyras e Giacinto Scotto.
  • Miège, G. (1793). Grammaire angloise-françoise par Mrs Miè- ge et Boye, contenant une mét- hode claire & facile pour acque- rir en peu temps l’usage de l’Agloise. Lyon: chez Bruyset frères.
  • Noel, F. (1838). Nouvelle grammaire française, sur un plan très methodique, avec de nombreaux exercises d’ortographe, de syntaxe et de ponctuation. Paris: Imprimerie de Bourgogne et Martinet.
  • Ocrowley, P.A. (1841). El Spelling book ilustrado: con reglas fijas, claras y sencillas para leer en inglés; al que sirve de testo (sic) la bien conocida cartilla de Lindley Murray. Cádiz: Imprenta de la Revista Médica.
  • O’Sullivan, D. (1840). Nouvelle grammaire angalise: rédigéee sur un plan entièrement neuf contenant un traité complet de versification anglaise destiné principalement à faire connaitre les differens genres de pöemes, la rime et le mecanisme de vers angalise par D. O’Sullivan. Paris: Librairie classique de Mme. Ve Maire-Nyon.
  • Urcullu. J. (1828). Gramática inglesa, reducida a veinte y dos lecciones por D. José de Urcullu. Londres: R. Ackermann.
  • Wanostrocht, N. (1795). A Grammar of the French Language, with practical exercises. London: J. Johnson.
  • Zeydelaar, E. (1781). Grammaire générale raisonée hollandoise. A l’usage des étrangers et principalement des françois qui veulent apprendre cette langue par Ernst Zeydelaar. Utrecht: chez B. Wild.