Acomodación en los pronombres de tratamiento de ecuatorianos en España

  1. Víctor Lara Bermejo
Revista:
Lengua y Migración = Language and Migration

ISSN: 1889-5425 2660-7166

Any de publicació: 2018

Volum: 10

Número: 1

Pàgines: 7-31

Tipus: Article

Altres publicacions en: Lengua y Migración = Language and Migration

Resum

In this article, I attempt to show the linguistic behaviour of an Ecuadorian-migrated family in Madrid, as well as the social and cognitive parameters that are related to the possible adoption by each of them of the standard Peninsular Spanish address system, regarding its pronouns and its verbal and pronominal morphology. Through a collection of spontaneous data, the uses of three different generations have been measured, each of which exhibits a different behaviour. The results show that the accommodation or the lack of it depends on the sex, the age and the linguistic market pressure, but, above all, the data account for the fact that new linguistic uses are adopted in a gradual process that is correlated to many cross-linguistic phenomena in syntax.

Informació de finançament

Si nos desplazamos al ámbito latinoamericano, obtenemos una sim-plificación en el plural mediante el uso único de ustedes más 3pl, pero una gran complejidad en el singular, ya que, en función del área geográ-fica, encontramos sistemas bimembres (con tú o vos para la informali-dad y usted para la formalidad) o incluso trimembres, donde vos, tú y usted pueden emplearse en entornos informales o íntimos, frente al uso hegemónico de usted para la formalidad (Tabla 2).

Finançadors

Referències bibliogràfiques

  • Abadía de Quant, Inés. 1992. “La relación pronominal-verbal de segunda persona singular en español de Corrientes durante el siglo XIX, su comparación con la situación de Buenos Aires”. Revista argentina de lingüística, 8. 31-46.
  • Bailey, Robert, Richard Cameron y Ceil Lucas. 2013. The Oxford handbook of sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Bertolotti, Virginia y Magdalena Coll. 2003. “A syncronical and historical view of tú / vos option in the Spanish of Montevideo”. En Linguistic theory and language development in Hispanic languages, Silvina Montrul y Francisco Ordóñez, (eds.), 1-12. Somerville: Cascadilla Press.
  • Bertolotti, Virginia. 2015. A mí de vos no me trata ni usted ni nadie. Sistemas e historia de las formas de tratamiento en la lengua española de América. México D.F. / Montevideo: UNAM / IIF.
  • Blake, Barry. 2004. Case. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bourdieu, Pièrre. 2002. “El mercado lingüístico”. En Sociología y cultura, Pièrre Bourdieu (ed.), 143-158. Méxido D.F.: Grijalbo.
  • Bowie, David. 2000. The effect of geographic mobility on the retention of a local dialect. Filadelfia: University of Pennsylvania.
  • Cano, Rafael. 2004. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.
  • Carricaburo, Norma. 1997. Las formas de tratamiento en el español actual. Madrid: Gredos.
  • Chambers, Jack y Peter Trudgill. 1980. Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Chambers, Jack. 1992. “Dialect acquisition”. Language, 68:4. 673-705.
  • Chambers, Jack. 2002. “Dynamics of dialect convergence”. Journal of Sociolinguistics, 6:1. 117-130.
  • Cummins, Jim. 1979. “Cognitive / academic language proficiency, linguistic interdependence, the Optimum age question and some other matters”. Working papers on bilingualism, 19. 197-205.
  • De Jonge, Bob y Dorien Nieuwenhuijsen. 2012. “Forms of address”. En The handbook of Hispanic linguistics, José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea y Erin O’Rourke (eds.), 247-262. Malden: Blackwell.
  • Faraco, Carlos. 1996. “O tratamento você em português: uma abordagem histórica”. Fragmenta, 13. 51-82.
  • Fontanella de Weinberg, Beatriz. 1979. “La oposición cantes-cantés en el español de Buenos Aires”. Thesaurus, 34. 72-83. 29
  • Fontanella de Weinberg, Beatriz. 1999. “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico”. En Gramática descriptiva de la lengua española, Ignacio Bosque y Violeta Demonte (cords.), 1399-1425. Madrid: Espasa.
  • Foreman, Annik. 2003. Pretending to be someone you’re not: a study of second dialect acquisition in Australia. Melbourne: Monash University.
  • García, Érica, Bob de Jonge y Dorien Nieuwenhuijsen. 1990. “(V)os-(otros): ¿dos y el mismo cambio?”. Nueva revista de filología hispánica, 37:1. 63-132.
  • Grosjean, François. 2008. Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
  • Hernández, José Esteban. 2002. “Accommodation in a dialect contact situation”. Filología y Lingüística, 28:2. 93-110.
  • Howe, Stephen. 1996. The personal pronouns in the Germanic languages. A study of personal pronoun morphology and change in the Germanic languages from the first records to the present day. Berlín: Mouton de Gruyter.
  • Hudson, Richard Anthony. 1996. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hummel, Martin, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez Laslop. 2010. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México D. F. / Graz: El Colegio de México / Karl-Franzens Universität Graz.
  • Kany, Charles Emil. 1951. American-Spanish Syntax. Chicago: University of Chicago Press.
  • Keenan, Edward y Bernard Comrie. 1977. “Noun phrase accessibility and universal grammar”. Linguistic Inquiry, 8:1. 63-99.
  • Kerswill, Paul. 2002. “Koineization and accommodation”. En The handbook of language variation and change, Jack Chambers y Natalie Schilling-Estes (eds.), 669-702. Oxford: Blackwell.
  • Kircher, Ruth. 2016. “Montréal’s multilingual migrants: social identities and language attitudes after the proposition of the Québec Charter of Values”. En Language, identity and migration, Vera Regan, Chloé Diskin y Jennifer Martyn (eds.), 217-247. Berna: Peter Lang.
  • Lara, Víctor. 2012. “Ustedes instead of vosotros and vocês instead of vós: an analysis through the Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula”. Dialectologia, Special Issue 3. 57-93.
  • Lara, Víctor. 2015. Los tratamientos de 2pl en Andalucía occidental y Portugal: studio geoy sociolingüístico de un proceso de gramaticalización. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
  • Lara, Víctor. 2016. “Spontaneous dubbing as a tool for eliciting linguistic data: the case of second person plural inflections in Andalusian Spanish”. En The future of dialects, selected papers from Methods XV, Marie Hélène Côté, Remco Knooihuizen y John Nerbonne (eds.), 261-281. Berlín: Language Science Press.
  • Lara, Víctor. 2018. “Relaciones de caso y extensión de la concordancia en el español peninsular y el portugués europeo”. Revista de Filología Española, 98:1. 85-110.
  • Lass, Roger. 1999. The Cambridge history of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Menéndez Pidal, Ramón. 2005. Historia de la lengua española. Madrid: RAE / Fundación Menéndez Pidal.
  • Menon, Odete Pereira da Silva. 2006. “A história de você”. En Teoria e análise lingüísticas: novas trilhas, Marymarcia Guedes, Clotilde Murakawa y Rosane Berlinck (orgs.), 99-160. São Paulo: Cult. Acadêmica.
  • Molina Martos, Isabel. 2010a. “Procesos de acomodación lingüística de la inmigración latinoamericana en Madrid”. Lengua y Migración / Language and Migration, 2:2. 27-48.
  • Molina Martos, Isabel. 2010b. “Inmigración latinoamericana en Madrid: actitudes lingüísticas y convergencia pronominal”. En Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), 857-885. México D. F.: El Colegio de México / Karl-Franzens Universität Graz.30
  • Moyna, María Irene y Susana Rivera-Mills. 2016. Forms of address in the Spanish of the Americas. Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
  • Placencia, María Elena. 1997. “Address forms in Ecuadorian Spanish”. Hispanic Linguistics, 9. 165-202.
  • Placencia, María Elena. 2005. “Pragmatic variation in corner store interactions in Quito and Madrid”. Hispania, 88. 583-598.
  • Placencia, María Elena. 2007. “Studies on politeness in Colombian, Ecuadorian, and Peruvian Spanish”. En Research on politeness in the Spanish-speaking world, María Elena Placencia y Carmen García (eds.), 59-89. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
  • Placencia, María Elena. 2010. “El estudio de formas de tratamiento en Colombia y Ecuador”. En Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), 341-373. México D.F.: El Colegio de México / Karl-Franzens Universität Graz.
  • Raumolin-Brunberg, Helena. 2005. “The diffusion of subject you: a case study in historical sociolinguistics”. Language variation and change, 17. 55-73.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Rivera-Mills, Susana. 2011. “Use of voseo and Latino identity: an intergenerational study of Hondurans and Salvadorans in the western Region of the US”. En Selected papers of the 13th Hispanic Linguistics Symposium, Luis Ortiz-López (ed.), 94-106. Somerville: Cascadilla Press.
  • Sancho Pascual, María. 2014. Integración sociolingüística de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Sancho Pascual, María. 2016. “Ecuatorianos de segunda generación en Madrid: percepción y actitudes lingüísticas en su proceso de integración”. Cuadernos Aispi, 8. 119-144.
  • Schneider, Klaus y María Elena Placencia. 2017. “(Im)politeness and regional variation”. En The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh y Dániel Kádár (eds.), 539-570. Basingstoke: Palgrave.
  • Siegel, Jeff. 2010. Second dialect acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sinner, Carsten. 2010. “¿Cómo te hablé, de vos o de tú? Uso y acomodación de formas de las tratamiento por emigrantes y turistas argentinos en España y Alemania”. En Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), 829-855. México D. F.: El Colegio de México / Karl-Franzens Universität Graz.
  • Toscano Mateus, Humberto. 1953. “El español de Ecuador”. Revista de Filología Española, 61. 41-44.
  • Trudgill, Peter. 1986. Dialects in contact. Oxford: Blackwell.
  • Van de Koot, Linda. 2011. La comunicación intercultural entre las diferentes variantes del español: diferencia de formalidad y cortesía. Utrecht: Universiteit Utrecht.