Agenda-setting y framing en la traducción periodística chino-españolaanálisis comparado del espacio periodístico chino-español

  1. Long, Wendan
Supervised by:
  1. Miguel Álvarez Peralta Director
  2. Yanna G. Franco Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 27 November 2020

Committee:
  1. Asunción Bernárdez Rodal Chair
  2. Graciela Padilla Castillo Secretary
  3. Clara Sainz de Baranda Andújar Committee member
  4. Lucía Benítez Eyzaguirre Committee member
  5. Longxing Wang Committee member

Type: Thesis

Abstract

Durante los últimos años, el protagonismo creciente de China en el mundo junto con la expansión de su población fuera de sus fronteras estimula el flujo e intercambio informativo chino-español, y hacen preciso un cambio de estrategia comunicativa en este espacio periodístico. Por un lado, en paralelo al proceso de globalización, los grandes medios de comunicación están incorporando en su estrategia comunicativa métodos y formas de romper las barreras lingüísticas y culturales, para que las informaciones publicadas puedan llegar de una forma más adecuada y efectiva a sus audiencias objetivo, más allá de fronteras y contextos nacionales. Al mismo tiempo, en la sociedad civil, la traducción y reproducción de los productos mediáticos ya han conformado un hábito y un creciente interés por parte de las audiencias de conocer distintas perspectivas y ampliar sus visiones sobre el mundo que nos rodea. El espacio y el funcionamiento del espacio periodístico chino-español constituye un tema novedoso, poco estudiado y descrito hasta nuestros días por los estudios de la comunicación de masas. Por eso, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar este fenómeno. Nos interesa describir las diferencias en las agendas temáticas, en los enfoques dominantes, en los formatos periodísticos, así como los procesos de traducción-interpretación y las diferencias lingüísticas observables en las noticias publicadas a la vez por la Agencia estatal Xinhua, el periódico OUHUA destinado a la población china en España, y cuatro de los principales diarios españoles: El País, El Mundo, ABC y La Vanguardia. De este modo hacemos un mapeado comparativo del funcionamiento periodístico de los tres tipos de medios. con respecto a su visión sobre la relación España-China, a partir de una construcción metodológica híbrida que combina el análisis de Agenda Setting, el de enmarcado noticioso (o Framing), y otros métodos como el análisis léxico o análisis discursivo. Dada la amplia extensión del tema objeto de estudio, nos centraremos en algunos focos de interés concretos, como son la visita del presidente chino a España y la relación que se establece entre inmigración y criminalidad. Para cumplir el objetivo marcado, además de estudiar las agendas informativas y los encuadres o puntos de vista adoptados por la línea editorial de cada medio, que evidencian las distintas estrategias comunicativas, también se aplican métodos de análisis factorial y la observación participativa con el fin de revelar cómo la traducción periodística contribuye a este proceso y manifiesta su propia regularidad y su propia técnica.