L'approche interculturelle d'un projet éditoriallittératures émergentes en espagnol

  1. Lécrivain, Claudine
  2. Díaz Narbona, Inmaculada
Aldizkaria:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Argitalpen urtea: 2009

Zenbakia: 5

Orrialdeak: 198-214

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Laburpena

This paper discusses the product of translation, especially in the reception of translated texts, not primarily by readers at large, but more by consumers who, whether they buy the product or not, browse, look for information and, thereby, establish contact with paratextual elements. We consider translation, therefore, a tool which helps in resituating the cultural representations and delimitations of the differently presented communities. Thus, different modalities of translation presented in the catalogue of the Spanish Editorial Board of Zanzibar (global strategies) are analysed along with the individual presentation of the literary works included in it (specific strategies). It is hoped that a (partial) description might be achieved on the editorial strategies for identifying the cultural aspects that authors and texts may have and show. Furthermore, the incidence of translated texts in erasing (or not) a dichotomic vision of these cultural aspects will be also considered.