La variación en la terminología penal y procesal penal en textos jurídico-judiciales español –francés-árabe

  1. Khatima El Krirh 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Aldizkaria:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Argitalpen urtea: 2016

Zenbakia: 9

Orrialdeak: 241-270

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Laburpena

En este artículo analizamos la problemática de la variación terminológica en la práctica de la traducción jurídica y judicial español-francés -árabe. De modo específico, el análisis de la variación,basado en la terminología del derecho penal comparado de países francófonos y arabófonos, comprende tres campos terminológicos: delitos, procedimientos e instituciones judiciales, A partir de ahí queremos reflejar la realidad profesional del traductor e intérprete judicial que está llamado a traducir entre sistemas jurídicos bien distintos a pesar de ser expresados en una misma lengua.