L’enseignement-apprentissage du français juridique en contexte francophoneApproche contextuelle et interculturelle

  1. Khatima El Krirh 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Journal:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Year of publication: 2020

Volume: 26

Issue: 2

Pages: 9-26

Type: Article

More publications in: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Abstract

In this article we report on the impact of the bijuridic and bilingual context on the teaching - learning of legal French (FOS). Thus, phenomena such as diglossia, bilingualism and bijuridism have an impact on the configuration of a legal system. For this purpose, we take as an example Morocco as a country of the French- speaking Maghreb whose legal system is characterized by a legal duality (Islamic law and French law) and a linguistic duality (Arabic and French). The analysis of the representative corpus reveals that the conceptual asymmetries between two legal systems expressed in the French language can only be taught and learned by applying a contextual and intercultural approach.

Bibliographic References

  • Amireault, V. (2012). La rencontre des langues et cultures en contexte d’enseignement /apprentissage du français langue étrangère dans le système universitaire chinois. Synergies: pays riverains de Mékong, 4, 51-63. https://gerflint.fr/Base/Mekong4/amireault.pdf [10/03/2020].
  • Azouzi, A. (2008). Le français au Maghreb: statut ambivalent d’une langue. Synergies Europe,3, 37-50 http://www.abhatoo.net.ma/maalama [06/03/2020].
  • Bellouch, L.(2014). L’islam: source d’inspiration du droit marocain. Jurimast, numéro spécial,15-31 https://www.recil.grupolusofona.pt [30/03/2020].
  • Ben Achour, I. (2007). Regard du Maghreb. Existe-t-il une culture juridique francophone? Conférence internationale des Facultés de droit ayant en commun l’usage du français (dir. Henry Roussillon). Toulouse: Presses de l’Université des sciences sociales de Toulouse,137-148.
  • Benzakour, F. (2012). Le français au Maroc.Une variété occultée en quête de légitimité. Ponts.Langues littératures civilisations des Pays francophones, nº12, 114-130. https://www.ledonline.it/index.php/Ponts/article/viewFile/455/423 [23/02/2020].
  • Letafati, R et Zarei, H. (2016). Langue et traduction spécialisée. Recherche en Langue et Littérature Françaises, Revue de la Faculté des Lettres,10 (18), 85-100. https://www.pdfs.semanticscholar.org [5/04/2020].
  • Toullelon, C. (2016). L’analyse des discours de l’archéologie collectés en contexte professionnel. Points commun- Recherche en didactique des langues sur objectif(s) spécifique(s): Analyse des données et élaboration des contenus de formation en FOS : des corpus aux ressources,3 (11), 5-24. https://www.lefrançaisdesaffaires.fr [09/04/2020].
  • Damette, E. (2007). Didactique du français juridique: Français langue étrangère à visée professionnelle. Paris: Harmattan.
  • Dechamps C. (2013). L’enseignement/apprentissage du français juridique: une proposition de démarche terminologique et didactique. Équivalences, 40 (1-2), 191-224. https://doi.org/10.3406/equiv.2013.1387 [25/01/2020].
  • El Himer, M. (2000 b). Alternance codique dans le discours des locuteurs slaouis de souche. In Dumont, P. (éd.), La coexistence des langues dans l’espace francophone, approche macrosociolinguistique, S. l., AUPELF-UREF, pp. 253-260.
  • Faiz, R. (2006). Méthodologie d’aide à la structuration et à la formalisation des textes juridiques. Revue des Sciences de Gestion, Direction et Gestion 220(221), 61-71. https://www.cairn.info/revue-des-sciences-de-gestion-2006-4-page-61.htm [22/03/2020].
  • Gémar, J.C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique: Principes et nuances. Équivalences (pp.1-19) http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf [15/03/2020].
  • Gémar, J.C. (1990). Les fondements du langage du droit comme langue de spécialité. Du sens et de la forme du texte juridique. Revue générale de droit., 4 (21), 717-738. https://doi.org/10.7202/1058214ar [30/03/2020]
  • Gémar, J. C. (1980). La langue juridique, langue de spécialité au Québec: éléments de méthodologie. The French Review, 6(53),880-893. https://www.jstor.org/stable/391928?read-now=1&seq=2#page_scan_tab_contents [18/03/2020].
  • Lacámara, Ruberte, P. (2001). Les textes de spécialité : traduction professionnelle et traduction pédagogique. In Isabel Uzcanga et al. (Coord.) Presencia et renovación de la lingüística francesa (pp.187-200). https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/131465/-84-7800-963301870200.pdf?sequence=1&isAllowed=y [11/07/2020].
  • Mabrour, A. (2007). L’alternance codique arabe/français: emplois et fonctions. In Constellations francophones (2), 12-20. http://www.publifarum.farum.it/ [10/02/2020].
  • Magnard, R. (1990). De l’organisation judiciaire au Maroc sous le Protectorat dela France. In Petite bibliothèque,26, (1-13). htpp://www.2a31.net>pb_numerisees >pb_26_txt [22/03/2020].
  • Murgue, B. (2011). La Moudawana: les dessous d’une réforme sans précédent. In Les cahiers de l’Orient,102(15-29). https://www.cairn.info/revue-les-cahiers-de-l-orient-2011-2-page-15.htm [30/03/2020]
  • Trescases, A. (2012). La traduction juridique :un art difficile dans les pays du Maghreb. In Bilinguisme juridique dans les pays du Maghreb, colloque international (pp.116-153). Algérie: Univesité d’Alger.
  • Terral, F. (2004). L’empreinte culturelle des termes juridique. Meta 4 (29),876-890. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2004-v49-n4-meta832/009787ar/ [02/03/2020]