La traducción castellana del tratado económico de monetae mvtatione del padre juan de mariana atribuida al propio jesuitaestudio introductorio, edición crítica, notas e índices

  1. Garrido Martinez de Salazar, Carlos
Zuzendaria:
  1. José María Maestre Maestre Zuzendaria
  2. Antonio Dávila Pérez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Cádiz

Fecha de defensa: 2021(e)ko uztaila-(a)k 19

Epaimahaia:
  1. María Dolores Rincón González Presidentea
  2. Francisco Salas Salgado Idazkaria
  3. Sandra Inés Ramos Maldonado Kidea
Saila:
  1. Filología Clásica (Griega y Latina)

Mota: Tesia

Teseo: 658775 DIALNET lock_openRODIN editor

Laburpena

Esta tesis pretende ser un trabajo interdisciplinar mediante el cual se aporte la primera Edición Crítica y filológica moderna, proporcionado un texto mucho más pulido y libre de errores que el que hasta ahora se ha manejado, sobre la traducción al castellano del tratado De monetae mutatione, impreso en latín en Colonia en 1609, que circuló en vernáculo de forma manuscrita desde principios del siglo XVII con el título de Discurso de la moneda de vellón que al presente se labra en Castilla y de algunos desórdenes y abusos, que no apareció impresa por vez primera hasta el año 1854. Adicionalmente se hace un análisis desde el punto de vista filológico, que además aporte un ángulo de contenido económico al mismo tiempo, rellenando una laguna hasta ahora no vista en ningún otro trabajo precedente. Este estudio nos ha llevado a plantearnos y poner las bases de algunas interrogantes que podían, al menos, cuestionar de partida que Mariana fuera el autor de la traducción al castellano de una obra tan polémica. La vinculación de los resultados del estudio filológico con el histórico y económico que hemos realizado nos llevan a aportar unos argumentos tanto a favor como en contra de que Juan de Mariana sea el autor de la traducción castellana de su De monetae mutatione . En definitiva se aporta un análisis más actualizado y fresco sobre una obra fundamental y de capital importancia no solo en la España del tiempo de Mariana sino en la historia de España, donde se ha circulado desde su publicación hasta el día de hoy una versión en vernáculo plagada de errores con respecto a la obra original en latín. Asimismo se destaca la importancia del tratado como documento de política económica y monetaria, ya que fue un documento que desde un primer momento, y a pesar de la gran polémica que suscitó, fue objeto de una transmisión manuscrita formidable y que despertó un enorme interés por parte de los primeros estudiosos del Humanismo.