Análisis contrastivo español-italiano de términos y expresiones malsonantes en el registro coloquial del lenguaje cinematográfico

  1. Di Vincenzo, Dilia
Supervised by:
  1. Carmen Hernández González Director

Defence university: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 20 January 2020

Committee:
  1. Miguel Casas Gómez Chair
  2. Antonio Carrasco Santana Secretary
  3. María Jesús Leal Riol Committee member

Type: Thesis

Abstract

El trabajo de investigación ha estudiado las diferencias que existen entre el uso de palabras malsonantes, imprecaciones, improperios, expresiones vulgares, etc., en el habla coloquial de las lenguas española e italiana, presentes en diálogos fílmicos. Se han analizado los contrastes entre las dos lenguas en cuestión, el español y el italiano, haciendo hincapié en modismos, frases hechas, expresiones idiomáticas, coloquialismos, términos soeces, etc., por lo tanto, nuestro estudio ha profundizado en el análisis contrastivo del habla conversacional soez de los dos idiomas objeto de nuestro estudio. Para ello, se han observado las características propias del registro coloquial, destacando los rasgos coloquializadores del español y del italiano, es decir, la relación de igualdad, la relación vivencial de proximidad, el marco discursivo familiar, la temática no especializada. Al dedicarnos al análisis de conversaciones fílmicas, extraídas, por una parte, de películas dobladas y, por otra, de filmes no ajustados para el doblaje, hemos observado los rasgos de las diferentes técnicas de la traducción audiovisual, haciendo hincapié en la técnica del doblaje y examinando las estrategias aplicadas en la fase de adaptación.