Renée Lafont, traductora e hispanista adelantada a su tiempo

  1. Atalaya, Irene
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2019

Volumen: 18

Número: 2

Páginas: 109-128

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V18I2.11435 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Este estudio recupera la figura de la escritora francesa Renée Lafont, prolífica traductora de escritores españoles durante el primer tercio del siglo XX hasta su muerte en la guerra civil. Su voz ha estado silenciada hasta ahora en la Historia de la literatura –si bien su papel fue esencial para el conocimiento de la literatura española moderna en Francia– por dos razones: su actividad como traductora además de su condición de mujer

Información de financiación

La admiración de la joven por el escritor valenciano no era solo literaria sino también política. Blasco Ibáñez era muy amigo del padre de Renée y se relacionaron en París en la primera década del siglo XX, cuando don Vicente regresó de Argentina. La gran oratoria y el carisma de Blasco enseguida fascinaron a Lafont. Además, tradujo algunos de sus textos para prestigiosas publicaciones como La Revue de Paris, La Revue, Paris Journal, Candide –paradójicamente afín a Action Française de Maurras– y sobre todo en Les Œuvres Libres, que se dedicaba, en palabras de Pujante Segura (2012), a publicar «mensualmente obras variadas como novelas, obras de teatro, variétés, y también nouvelles reclamando su carácter inédito, interesantes no tanto por el muestrario literario escogido como por los comentarios o consejos relativos a la práctica del género a manos de la generación coetánea». Casi al mismo tiempo que Lafont traduce a Ibáñez, comienza una relación literaria y sentimental, alrededor de 1910 y 1911, con un escritor que podríamos definir como la antítesis del valenciano, pero también de ella: Alberto Insúa (1883-1863), autor de gran éxito durante el primer tercio del siglo XX conocido sobre todo por su obra El negro que tenía el alma blanca. Sin embargo, gracias a las detalladas descripciones que en sus Memorias hace de ella y de su vida conjunta en París, existe información valiosa que sirve como punto de partida. Desgraciadamente, los testimonios se generan desde el punto de vista masculino, pues la voz de Lafont es igualmente silenciada en esta biografía. Por otro lado, el vínculo literario que mantienen estos dos intelectuales tan alejados políticamente se comprende al conocer su relación amorosa.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Annuaire de l’École Pratique des Hautes Études, 1901, 1902, 1905.
  • Anónimo. À travers les Lettres. Le Journal, 13.08.1923, nº 11257.
  • Anónimo. Quelques livres nouveaux. L’Intransigeant, 20.04.1924, 45e année, nº 15964.
  • Anónimo. El Crisol, 21.05.1931, año 1, nº 21.
  • Anónimo. Detención de espías franceses en el frente de Las Cumbres. Guión, 01.09.1936, año 1, nº 179.
  • Anónimo. Muerte de una periodista francesa. El Heraldo de Zamora. 09.10.1936, año XV, siglo II, nº 12815.
  • Anónimo. Periodista francesa fallecida. El Progreso. Diario Liberal, 10.10.1936, año XXIX, nº 12582.
  • Anónimo. Les livres de Renée Lafont. Le Populaire, 31.03.1938, 19e année, nº 4986.
  • Arco López, V. del (1988-1989). La prensa como fuente: España con Honra, un semanario contra la dictadura de Primo de Rivera. Studia Historica. Historia Contemporánea, 6-7, 113-142. Recuperado de http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/.
  • Bardot, G. (1936). Victime du devoir. Le Monde Illustré, nº 4113, 854.
  • Barrès, M. (1915). Les voix françaises en Espagne. L’Écho de Paris, 32e année, nº 11135.
  • Benoit-Bénin (1932). En coupant les pages. L’Œil de Paris, 5e année, nº 165, 10.
  • Blanchot, M. (1971). L’amitié. París: Gallimard.
  • Bonnefon, P. (1912). Chronique. Revue d’Histoire Littéraire de la France, 19, 485-488.
  • Botrel, J.-F. (2000). La recepción de la obra de V. Blasco Ibáñez en Francia (1902-1938). En J. Oleza y J. Lluch (Eds.), Vicente Blasco Ibáñez: 1898-1998. La vuelta al siglo de un novelista. Actas del Congreso Internacional celebrado en Valencia del 23 al 27 de noviembre de 1998 (pp. 967-976). Valencia: Generalitat Valenciana.
  • Bourdon, Ch. (1925). Les romans. Romans-Revue, XIIe année, nº5, 361386.
  • Brecht, A. (1932). Le budget en Allemagne et en France. Revue d’Allemagne et des Pays de Langue Allemande, 6e année, nº 51, 280291.
  • Bruno, P. (1910). À travers les romans du mois. Romans-Revue, 3e année, nº 9, 760-761.
  • Burgos, C. de (1914). Hispanófilas. El Heraldo de Madrid, año XXV, nº 8554.
  • Camps, A. (2011). Traducir la escritura de mujeres hoy: autoras italianas contemporáneas y sus traductoras/es españolas/es. En Mª D. Ramírez Almazán et al. (Eds.), La querella de las mujeres en Europa e Hispanoamérica, vol. 1, (pp. 161-196). Sevilla: Arcibel.
  • Castro, O. (2011). Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI, 3, 107130. Recuperado de https://dti.ua.es/es/monti/monti.html.
  • Charasson, H. (1925). Vingt-cinq ans de littérature féminine. En E. Montfort (Ed.), Vingt-cinq ans de littérature française. Tableau de la vie littéraire de 1895 à 1920, t. II, (pp. 65-98). París: Librairie de France.
  • Charpentier, J. (1924). Les romans. Mercure de France, 173, nº 626, 466472.
  • Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, 22 (42), 13-22. Recuperado de https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
  • Cottinet, E. (1910). Le Promenoir. Pan. Revue Libre, 3e année, nº 4, 486492.
  • Cottinet, E. (1913). À travers les revues. Pan. Revue Libre, 6e année, nº 1, 157-160.
  • Delisle, J. ed. (1999). Portrait de traducteurs. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, J. ed. (2002). Portrait de traductrices. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, J. y Woodsworth J. eds. (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Desrousseaux, A.-M. (1936). Morte pour l’Espagne nouvelle. Le Populaire, 19e année, nº 4986.
  • D’huslt, L. (1995). Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode. TTR, 8 (1), 13-33. Recuperado de http://www.erudit.org.
  • Fischer Hubert, D. (1994). El libro español en París a comienzos del siglo XX. Escritores y traductores. (Tesis doctoral). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. Recuperado de www.tesisenred.net.
  • Francés, J. (1911). Escritoras francesas contemporáneas. Por esos Mundos, año XII, nº 200, 569-587.
  • Freire López, A. Mª (2006). Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (pp. 143-158). Berna: Peter Lang.
  • García Calderón, A. (2008). Katherine Philips traductora de Saint-Amant y Corneille. Hikma, 7, 137-154. Recuperado de https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/.
  • García Sanchiz, F. (1923). Renée Lafont y su hispanofilia. La Esfera, año X, nº 519.
  • Genette, G. (1987). Seuils. París: Éditions du Seuil.
  • Gouanvic, J-M. (2007). Objectivation, réflexivité et traduction : Pour une relecture bourdieusienne de la traduction. En M. Wolf y A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 79-92). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Hérelle, G. (2005). Petit mémoire d’un traducteur, J.-M. Van der Meerschen (Ed.). Bruselas: Les Éditions du Hazard.
  • Insúa, A. (1924). Una novela sobre España. La Voz, año V, nº 1177.
  • Insúa, A. (1953). Memorias, vol. II. Madrid: Tesoro.
  • Insúa, A. (2003). Memorias, Santiago Fortuño Llorens (Ed.). Madrid: Fundación Santander Central Hispano. Recuperado de www.cervantesvirtual.com.
  • Ladislao, M. G. (2006). Mujeres traductoras en el siglo IV. Cuadernos Monásticos, 158, 347-400.
  • Lafarga, F. ed. (2018). Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia. Kassel : Reichenberger.
  • Lafont, R. (1915). Les intellectuels espagnols et la Guerre. La Renaissance, 3e année, nº 4, 13-18.
  • Lafont, R. (1924). Les forçats de la volupté. París: A. Michel.
  • Lafont, R. (1932). Albert Thomas. El Pueblo, año XXXIX, nº 13763.
  • Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. Mª C. África Vidal y R. Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural, (LynX, Documentos de trabajo 14).
  • Lépinette, B. (2003). Traduction et Histoire. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 8, 69-91.
  • Lerousseau, A. ed. (2013), Des femmes traductrices. Entre altérité et affirmation de soi. París: L’Harmattan.
  • López-Cordón Cortezo, Mª V. (1996). Traducciones y traductoras en la España de finales del siglo XVIII. En C. Segura y G. Nielfa (Eds.), Entre la marginación y el desarrollo: Mujeres y hombres en la historia. Homenaje a María Carmen García-Nieto (pp. 89-112). Madrid: Ediciones de Orto.
  • López Hidalgo, A. (2015). José María Carretero. Escritor “porno” y pionero de la entrevista-perfil. Andalucía en la Historia, 47, 82-87.
  • Manasse-Morris, R. (1933). Un homme d’action : Alvensleben. Revue d’Allemagne et des Pays de Langue Allemande, 7e année, nº 63, 342347.
  • Marzo, I. (2019). El último capítulo de Renée Lafont. Diario de Córdoba, 14.01.2019, Recuperado de: https://www.diariocordoba.com/noticias/cordobalocal/
  • Moreno Gómez, F. (2008). 1936: el genocidio franquista en Córdoba. Barcelona: Crítica.
  • Ortiz, J. (2018). Renée Lafont, journaliste, romancière, traductrice, fusillée en Espagne en 1936. L’Humanité, 11.02.2018, Recuperado de : https://www.humanite.fr/blogs/renee-lafont-journaliste-romancieretraductrice-fusillee-en-espagne-en-1936-650275
  • Osuna, R. (2004). Las revistas literarias. Un estudio introductorio. Cádiz: Universidad de Cádiz.
  • Pedro, V. de (1925). Prólogo. En R. Lafont, La muerta de amor, trad. Valentín de Pedro. Madrid: Prensa gráfica («La novela semanal», año V, nº 196).
  • Pujante Segura, C. M. (2012). Relatos breves publicados en revistas: otras mediaciones literarias entre España y Francia en la primera mitad del siglo XX. Tonos, 22, Recuperado de https://www.um.es/tonosdigital.
  • Pym, A. (1998). Method in Translation History. Mánchester: St Jerome.
  • Pym, A. (2009). Humanizing Translation History. Hermes, 42, 23-48.
  • Rodríguez Tejerina, J. M. (1997). Aquel Puerto de Sóller. Medicina Balear, 12 (3), 177-185.
  • Romero López, D. (2015). Mujeres traductoras en la edad de plata (18681939). Identidad moderna y affidamento. Hermeneus, 17, 179-207. Recuperado de https://revistas.uva.es.
  • Romero López, D. ed. (2016), Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo.
  • Santaemilia, J. ed. (2005). Gender, Sex and Translation. The manipulation of Identities. Mánchester: St Jerome.
  • Sardin, P. (2009). Colloque sentimental. Palimpsestes, 22. Recuperado de https://journals.openedition.org/palimpsestes/.
  • Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres/Nueva York: Routledge.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2014). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 44-60). Mánchester: St Jerome.
  • Torres Flores, A. (2016). Mujeres en la guerra civil de las ondas y cronistas que tomaron partido. En M. Fernández Amador (Ed.), La guerra civil española 80 años después. Las investigaciones en la provincia de Almería (pp. 199-215). Almería: Instituto de Estudios Almerienses.
  • Vayssière, P. (1974). La Barraca devient Terres maudites. Bulletin Hispanique, 76 (3-4), 335-352. Recuperado de www.persee.fr.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/Nueva York: Routledge.
  • ANEXO: TRADUCCIONES Y OBRAS DE RENÉE LAFONT
  • 1. Traducciones de V. Blasco Ibáñez realizadas por R. Lafont
  • L’intrus, París, E. Fasquelle, 1912.
  • La tragédie sur le lac, París, E. Flammarion, 1921.
  • Luna Benamor, suivi de Les plumes du Cabouré, París, Athena, 1922.
  • La cité des futailles, París, E. Flammarion, 1923.
  • Ce que sera la République espagnole, París, E. Flammarion, 1925.
  • Les quatre fils d’Ève, París, E. Flammarion, 1925.
  • Sous la pluie blanche des orangers, París, E. Flammarion, 1928.
  • Le voyage d’un romancier autour du monde, París, E. Flammarion, 1928, 3 vols.
  • La merveilleuse aventure de Christophe Colomb: à la recherche du grand Khan, París, E. Flammarion, 1931.
  • Chine, París, E. Flammarion, 1932.
  • Le chevalier de la Vierge, París, E. Flammarion, 1934.
  • Bluff, París, Calmann-Lévy, 1935.
  • 2. Traducciones de Blasco Ibáñez encontradas en prensa (nouvelles)
  • « L’employé de wagon-lit, nouvelle inédite » en Candide: Grand Hebdomadaire Parisien et Littéraire, 15 marzo 1928.
  • « Les vierges folles », en Candide, 19 julio 1928.
  • « L’éveil du Bouddha », en Les Œuvres Libres 88, octubre 1928.
  • « Le miracle de San Antonio », en Candide, 25 noviembre 1928.
  • « Les “Costauds” de Valence », en Candide, 17 enero 1929.
  • « Pilin », en Candide, 19 septiembre 1929.
  • « Nuit de nonces », en Les Œuvres Libres 102, diciembre 1929.
  • « Loups de mer », en Candide, 27 marzo 1930.
  • « Le luxe », en Candide, 7 agosto 1930.
  • « Compassion », en Candide, 6 noviembre 1932.
  • « Le réprouvé », en Les Œuvres Libres 138, diciembre 1932
  • « La folle du logis », en Candide, 9 febrero 1933.
  • « Le secret de la Baronne », en Les Œuvres Libres 144, junio 1933.
  • « Le Charivari », en Candide, 31 agosto 1933.
  • « Vengeance mauresque », en Candide, 5 octubre 1933.
  • « Le bourreau », en Candide, 2 novembre 1933.
  • « Les contrebandiers », en Candide, 29 marzo 1934.
  • 3. Otras traducciones de escritores españoles e hispanoamericanos
  • Caballero Audaz, El, La sin ventura (Calvaire de femme), París, E. Flammarion, 1923.
  • Gómez Carrillo, Enrique (1910). « Le crime de Blanche », en Les Mille Nouvelles Nouvelles. Tous les auteurs célèbres contemporains de tous les pays du monde 8, septiembre, pp. 35-42.
  • Insúa, Alberto (1913). Le démon de la volupté, mœurs espagnoles, préface de J. H. Rosny jeune, París, J. Tallandier.
  • Insúa, Alberto (1914). Les flèches de l’amour, mœurs madrilènes, préface de Maurice Barrès, París, J. Tallandier.
  • Insúa, Alberto (1914). « Nouvelle en trois lignes », en La Revue de Paris, 1 mayo, pp. 98-129.
  • Insúa, Alberto (1915). Le goût du danger, París, E. Flammarion.
  • Insúa, Alberto (1915). « Mon ami Bruzon », en La Revue de Paris, 1 marzo, pp. 108151.
  • Insúa, Alberto (1918). « Marichu », en La Revue de Paris, abril, pp. 98-129.
  • Insúa, Alberto (1934). « La femme et la poupée », en Les Œuvres Libres 161, noviembre.
  • Insúa, Alberto (1938). « Maravilla », en Les Œuvres Libres 202, abril.
  • Maseras, Alfons (1910). « Bieló », Les Mille Nouvelles Nouvelles 12, diciembre.
  • Picón, Octavio (1910). « La menace », Les Mille Nouvelles Nouvelles 9, octubre, pp. 9-16.
  • Precioso, Artemio (1933). « La double vie d’Antonio Gomez. Nouvelle espagnole », en Les Œuvres Libres 141, marzo.
  • Valera, Juan (1910). « Le dernier péché », en Les Mille Nouvelles Nouvelles 10, noviembre, pp. 79-92.
  • 4. Obras originales de R. Lafont
  • L’appel de la mer, París, Eugène Figuière & Cie Éditeurs, 1910 (« Vers et Prose »).
  • L’insurgée, París, Eugène Figuière & Cie Éditeurs, 1913 (« Vers et Prose »).
  • Les forçats de la volupté, París, A. Michel, 1924.
  • 5. Traducciones de R. Lafont al castellano
  • La voz del mar, trad. Antonio Villanueva, Valencia, F. Sempere, 1914.
  • La muerta de amor, trad. Valentín de Pedro, Madrid, Prensa gráfica, 1925 («La novela semanal», año V nº 196).