Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en Españatraducciones actuales de la obra de Anna de Noailles

  1. Irene Atalaya Fernández 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2021

Issue: 20

Pages: 147-161

Type: Article

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2021.20.09 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Abstract

In recent years, there has been a renewed interest for French female poets as it has been proved by the translations workflow in Spain. The aim of this study is to define the Belle Époque translations as well as the main channels of reception emphasizing on Anna de Noailles’ translations. Some of the work of this wellknown poet was translated by famous Spanish authors such as Fortún, Marquina or Maristany. Nowadays, two poetry books have been published: Las pasiones y las tumbas, translated by Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), and El honor de sufrir, by Julio Pollino Tamayo (2018). By means of a diachronic study of Noailles’ translations, we will analyse the reception of her poetry throughout a study of some of her poems from a translation studies point of view.

Bibliographic References

  • ALLARD, Marie-Lise (2010): Anna de Noailles: entre prose et poésie. Thèse doctorale sous la direction de Bruno Curatolo. Besançon, Université de FrancheComté.
  • ALONSO RIBEIRO, Mireia (2007): «Un corazón innombrable: Anna de Noailles». Fábula, 23, 74-84.
  • ALONSO RIBEIRO, Mireia (2011): «Un halo de muerte», in A. de Noailles, Las pasiones y las tumbas. (Edición bilingüe). Prólogo y traducción de Mireia Alonso Ribeiro. Madrid, Torremozas, 1ª edición, 9-18.
  • ALONSO RIBEIRO, Mireia (2020): «Un halo de muerte», in A. de Noailles, Las pasiones y las tumbas. Traducción e introducción de Mireia Alonso Ribeiro. Madrid, Torremozas, 2ª edición aumentada, 7-17.
  • ALONSO, Valle & Jordi COROMINAS (2014): «Mujeres malditas: Anna de Noailles, libre y adelantada a su tiempo». Radio 5. URL: https://www.rtve.es/alacarta/audios/mujeres-malditas/mujeresmalditas-anna-noailles-libre-adelantada-su-tiempo-24-06-14/2629028/
  • BELLESSI, Diana (1997): «Género y traducción», in L. Bradford (ed.), Traducción como cultura. Rosario, Beatriz Viterbo, 93-97. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra/genero-y-traduccion/
  • BOBOC, Alina (2010): «L’image d’Anna de Noailles dans la presse alternative». Comunicare Interculturală și Literatură, 4: II, 355-358. URL: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=590052
  • CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2009): «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?». MonTi, 1, 59-86. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
  • COLETTE (1936): Discours de réception à l’Académie royale belge de langue et littérature françaises. París, Grasset.
  • COLLADO, Mélanie E. (2003): Colette, Lucie Delarue-Mardrus, Marcelle Tinayre. Émancipation et résignation. París, L’Harmattan.
  • CONNOLLY, David (2001): «Poetry Translation», in M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge, 170- 176.
  • CORBÍ SÁEZ, María Isabel (2014): «La poesía francesa escrita por mujeres: reflexiones en torno a un estado de la cuestión y propuestas para su investigación en los albores del tercer milenio». Cuadernos de Filología Francesa, 25, 53-65. URL: http://hdl.handle.net/10045/50927
  • DÍEZ-CANEDO, Enrique & Fernando FORTÚN (1913): La poesía francesa moderna. Madrid, Renacimiento. URL: https://sirio.ua.es/libros/BFilosofia/canedo/index.htm
  • DUCAS, Sylvie (2003): «Le prix Femina: la consécration littéraire au féminin». Recherches Féministes, 16: 1, 43-95. DOI: https://doi.org/10.7202/007343ar
  • ELLRODT, Robert (2006): «Comment traduire la poésie ?». Palimpsestes, hors serie. DOI: 10.4000/palimpsestes.247
  • ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes (2003): «Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria: un estudio práctico». Interlingüística, 14, 331- 340.
  • FERNÁNDEZ, Fruela (2017): «De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial». TRANS, 16, 49-64. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3211
  • FOUCHARD, Flavie (2018): «Les femmes-poètes de la Belle Époque et l’histoire lit- téraire du XXe siècle», in Mª Vicenta Hernández Álvarez (coord.), Escritoras en lengua francesa. Renovación del canon literario. Granada, Comares, 31-40.
  • FRONTÁN, Miguel Ángel (2018): «Poemas de Anna de Noailles», in Blog de Fausto Marcelo Ávila Ávila. URL: http://faustomarcelo.blogspot.com/2018/03/poemas-de-anna-de-noailles.html
  • IZQUIERDO, Patricia (2007): «Lucie Delarue-Mardrus et Anne de Noailles ou l’impossible écriture du vieillissement», in A. Keilhauer (ed.), Vieillir féminin et écriture autobiographique. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 57-70.
  • IZQUIERDO, Patricia (2009): Devenir poétesse à la Belle Époque (1900-1914). Étude littéraire, historique et sociologique. París, L’Harmattan (coll. «Espaces littéraires»).
  • IZQUIERDO, Patricia (2010): «Entre traduction et subversion. Stratégies d’écriture des femmes poètes à la Belle Époque (1900-1914)», in P. Godi-Tkatchouk (ed.), Voi(es)x de l’autre. Poètes femmes XIXe-XXIe siècle. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 125-138.
  • LAFARGA, Francisco (2020a): «Traducciones españolas de la obra de Anna de Noailles». Transfer, 15, 351-370. URL: https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30207
  • LAFARGA, Francisco (2020b): «La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany». La Main de Thôt, 7. URL: http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=748.
  • LUQUE, Aurora (2006): Poética y poesía. Aurora Luque. Madrid, Fundación Juan March. URL: https://www.march.es/ciclos/2145/
  • MAURRAS, Charles (1905): «Le Romantisme féminin», in Ch. Maurras, L’avenir de l’intelligence. París, Albert Fontemoing, 155-255.
  • NOAILLES, Anna de (1927): L’Honneur de souffrir. París, Bernard Grasset.
  • NOAILLES, Anna de (2011 [2020]): Las pasiones y las tumbas. (Edición bilingüe). Prólogo y traducción de Mireia Alonso Ribeiro. Madrid, Torremozas.
  • NOAILLES, Anna de (2018): El honor de sufrir. Traducción de Julio Pollino Tamayo. Sitio web SlideShare. URL: https://es.slideshare.net/JulioPollinoTamayo/el-honor-de-sufrir-19231927-anna-de-noailles-poemario.
  • PERRY, Catherine (1997): «Retour au mythe païen dans l’œuvre d’Anna de Noailles». Religiologiques, 15 (printemps). URL: https://www.religiologiques.uqam.ca/no15/perry.html
  • PIQUER DESVAUX, Alicia (1996): «Narcisismo, alteridad y vitalismo en la poesía de Anna de Noailles», in M. Segarra & À. Carabí (eds.), Amor e identidad. Barcelona, PPU, 77-86. URL: http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/34250
  • PLANTÉ, Christine (2003): «La place des femmes dans l’histoire littéraire: annexe, ou point de départ d’une relecture critique ?». Revue d’Histoire Littéraire de la France, 103: 3, 655-668. DOI: https://doi.org/10.3917/rhlf.033.0655
  • PORPETTA, Marta (2016): «Entrevista a Marta Porpetta (Ediciones Torremozas)». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. URL: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcmg9m7
  • ROMERO, Dolores (2015): «Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): identidad moderna y affidamento». Hermeneus, 17, 179-207. URL: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/44971
  • SILES, Jaime (2012): «El corazón innumerable». ABC Cultural, 28.01.2012, 14-15.
  • TAHIR-GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2011): «Paratexts», in Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. Ámsterdam, John Benjamins, vol. 2, 113-116.