Recepción en España de las novelas de Michel Houellebecq

  1. Vicente Castañares, María Esmeralda
Dirigida por:
  1. Carmen Camero Pérez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 22 de enero de 2019

Tribunal:
  1. María Dolores Bermúdez Medina Presidenta
  2. Inmaculada Illanes Ortega Secretario/a
  3. Pedro Pardo Jiménez Vocal
  4. Carmen Ramírez Gómez Vocal
  5. Concepción Hermosilla Álvarez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 592533 DIALNET lock_openIdus editor

Resumen

En las últimas décadas no cesa de comentarse la importancia del papel de los receptores como parte de la cadena de actores impulsores que hacen posible la aceptación o rechazo de una obra literaria. La traducción ha sido una herramienta comunicativa fundamental entre los sistemas literarios francés y español a lo largo de todo este proceso de cambios acaecidos en la historia de la literatura que han desembocado en el reconocimiento presente de la unión entre traducción y recepción. Podemos considerar a nuestro autor como generador consolidado del canon francés y de los sistemas a los que llega su obra, así como de los modelos de realidad que presenta en la misma. Daremos cuenta de ellos a lo largo de esta tesis, en la que llevaremos a cabo asimismo un análisis de la recepción de la obra novelística de Michel Houellebecq en España a través de la crítica y acogida de la misma en el sistema literario español. En cuanto al orden de tratamiento del trabajo, tras la presentación del autor y su obra en general, en la que incluimos la poesía y la obra ensayística al estar éstas en relación con las novelas (capítulo 1), abordaremos las cuestiones metodológicas (capítulo 2) y la exposición de los aspectos socioculturales presentes en sus novelas (capítulo 3). En los anexos al capítulo 3, agregamos asimismo las entrevistas que hemos realizado tanto en el ámbito editorial español como en otros destacados campos que atañen a los mencionados aspectos socioculturales presentes en las novelas de nuestro autor. Dada la envergadura del trabajo, hemos decidido seguir la ruta cronológica marcada por la agenda de llegada de sus respectivas novelas al sistema literario español, para dar cuenta del análisis crítico de las mismas, sus traducciones y adaptaciones (capítulo 4). En este último apartado desarrollamos, a su vez, la repercusión histórico-literaria del fenómeno Houellebecq en su conjunto. Con respecto a la metodología elegida para elaborar este trabajo, encuadramos el mismo dentro de “la Teoría de las Recepciones”, “la Teoría de los Polisistemas”, y “los Estudios Culturales”. Con ello esperamos abordar debidamente aspectos y elementos interconectados entre sí, como la construcción del repertorio, la literatura traducida, el capital cultural y los factores y estrategias de recepción en relación con la obra novelística de Michel Houellebecq traducida en España. El orden establecido para abordar esta investigaciónnos parece el más lógico en relación al tema que nos ocupa, ya que entendemos que el mismo aporta conclusiones notablemente destacadas en cuanto a la evolución que dicha recepción va a sufrir conforme la obra, así como el autor, vayan ganando peso en los sistemas literarios francés y español. ¿Era necesario introducir en España las novelas traducidas de Michel Houellebecq? A lo largo de las páginas de esta tesis trataremos de dar respuesta a esta pregunta, guiados por las normas preliminares (Toury, 1995:58), las normas de recepción (Even-Zohar, 2007-2011), y los preceptos de André Lefevere y el Giro Cultural (Cultural Turn), así como las enseñanzas del padre de la Teoría de las Recepciones, Hans Robert Jauss.