Los Comentarios de Nebrija a Persio. Edición y estudio

  1. Amo Lozano, Milagros del
Supervised by:
  1. Francisca Moya del Baño Director
  2. Filomena Fortuny Previ Director

Defence university: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 12 November 1999

  1. José García López Chair
  2. José Carlos Miralles Maldonado Secretary
  3. Miguel Rodríguez-Pantoja Márquez Committee member
  4. Tomás González Rolán Committee member
  5. José María Maestre Maestre Committee member

Type: Thesis


This Thesis is a critical edition on Aelii Antonii Nebrissensis grammatici in Aulum Persium poetam satyricum interpretati, by Nebrija, which was published in 1503, in Seville. Our edition includes a translation and a detailed analysis of the topic. The main objective of this Thesis, which is included in the DGICYT PB 92-0969 and DGES PB 95-1018 projects, is to assess the contribution of Antonio de Nebrija to the Classic Philology with his commentary on Persio�s work. In the first part of the Thesis, the text of Persio by Nebrija is analysed in the context of Humanism and it is compared with other modern editions. Nebrija, whose commentaries are not very different from those of his predecessors, adopts a critical attitude in some polemic points. The second part of the Thesis consists on the analysis of the Interpretatio, so as to understand the author�s comments. Nebrija describes all difficult points in Persio�s Satires, and even though he agrees with previous humanists (Fontius, Badius, Plautius, Sc. Ferrarius) and especially with Britannicus, his description is the shortest. In his work, Nebrija unites the concepts docere, delectare and movere (to teach, to delight and to move), and as is particular to the author, he attributes great importance to the sensus poetae and to the significance drawn from the use of vocabulary. Nebrija is an excellent educationalist who has been able to teach the moral values of the Satires� stoicism. He is the first Spanish intellectual that has commented on Persio�s poems, and he has been able to pass on a work in which many Hispanic details are reflected. Even though Interpretatio was republished in its period, and was creative in some readings and interpretations, it has been unfairly underestimated. The Thesis includes a facsimile edition of a copy of the Hispalis edition of 1504, which can be found in the library of the Universidad de Murcia (code SB-1786).