Traduire l'univers romancier de Virginie Despentes dans une perspective féministe. Un cas d'étudeLes Chiennes savantes/

  1. Pinto Buzón, Pilar
  2. Atalaya Fernández, Irene
Revue:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Année de publication: 2023

Titre de la publication: Çédille 23

Número: 23

Pages: 351-369

Type: Article

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2023.23.19 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Résumé

Based on the results of a qualitative study on Virginie Despentes’ reception in Spain carried out between 2018 and 2022, we propose an analysis of one of the French author’s texts, taking into account the literary, cultural, political and anthropological conditioning factors that are crucially interrelated in the study of translation and literary reception.  Through the analysis of the original text and the translation of her novel Les Chiennes savantes (1996), we reflect on the relationship between literature, translation and the reception of French literature in Spanish society from this case study. Keywords: French literature, reception, Deforming Tendencies, Berman, Despentes

Références bibliographiques

  • ÁLVAREZ, Román & M. Carmen África VIDAL CLARAMONTE [éds.] (1996) : Translation, power, subversion. Clevedon, Multilingual Matters.
  • ANÓNIMO (2001) : « Jorge Herralde : El anagrama perfecto ». La Nación, 24 juin. URL : https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/jorge-herralde-el-anagrama-perfecto-nid212677
  • BAILLARGEON, Mercédès (2018) : « Zones de tension : (Dé)construction et subversion des genres dans Les Chiennes savantes de Virginie Despentes ». Rocky Mountain Review of Language and Literature, 72 : 1, 59-76. URL : https://www.academia.edu/-39702575/Zones_de_tension_D%C3%A9_construction_et_subversion_des_genres_dans_Les_Chiennes_savantes_de_Virginie_Despentes.
  • BAKER, Mona (2006) : Translation and Conflict : A Narrative Account. Londres, Routledge.
  • BAKER, Mona & Carol MAIER (2011) : « Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives ». The Interpreter and Translator Trainer, 5 : 1, 1-14. DOI : https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
  • BASNETT, Susan & André LEFEVERE (1998) : Constructing Cultures. Clevedon / Filadelfia / Toronto / Sidney / Johannesburgo, Multilingual Matters.
  • BASNETT, Susan & André LEFEVERE (1990) : Translation, History and Culture. Londres / New York, Pinter.
  • BERMAN, Antoine (1999) : La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
  • CALVILLO, Juan Carlos (2019) : « Cincuenta años de traducciones de Anagrama ». Letras libres, 16 avril. URL : https://www.letraslibres.com/mexico/literatura/cincuenta-anos-traducciones-anagrama
  • CASTRO, Olga (2008) : « Género y traducción. Elementos discursivos para una reescritura feminista ». Lectora, 14, 285-301. DOI : https://doi.org/10.17533/udea.mut.¬v13n1a02
  • CASTRO, Olga & María Laura SPOTURNO (2020) : « Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional ». Mutatis Mutandis, 13 : 1, 11-44. DOI : https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
  • DESPENTES, Virginie (1997) : Les Chiennes savantes. Paris, J’ai Lu.
  • DESPENTES, Virginie (1998) : Perras sabias. Barcelona, Anagrama (col. Contraseñas).
  • EAGLETON, Terry (1998) : Una introducción a la teoría literaria. México, Fondo de Cultura Económica.
  • ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes (2007) : Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga, Universidad de Málaga.
  • FURIÓ, María José (2009) : « Perras sabias, de Virginie Despentes ». Mis traducciones, 28 décembre. URL : https://liumistraducciones.wordpress.com/2009/12/28/perras-sabias-de-virginie-despentes
  • JORDAN, Shirle (2002) : « Dans le mauvais goût pour le mauvais goût ? Pornographie, violence et sexualité féminine dans la fiction de Virginie Despentes », in N. Morello & C. Rodgers (éds.), Nouvelles écrivaines : nouvelles voix ? Amsterdam / New York, Rodopi,121-141.
  • LAFARGA, Francisco (1995) : « Sobre recepción de la literatura francesa en España ». Revista de Filología Francesa, 8, 31-47. URL : https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/-view/THEL9595330031A/34093.
  • MARC, Isabelle (2019) : « De la marginalidad a la comunidad : el feminismo populista de Virginie Despentes ». Çédille, revista de estudios franceses, 16, 329-346. URL : https://cedille.webs.ull.es/16/17marc.pdf
  • MUNDAY, Jeremy (2007) : Translation as Intervention. Londres, Continuum.
  • NAGAR, Richa et al. (2017) : « Feminist translation in transition. A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation », in O. Castro et E. Ergun (éds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres / New York, Routledge, 109-135. DOI : https://doi.org/10.4324/9781315679624-9
  • PINTO BUZÓN, Pilar (2019) : « Feminismo disidente del siglo XXI ». Çédille, revista de estudios franceses, 16, 475-478. DOI : https://doi.org/10.25145/j.cedille.2019.17.16.29
  • PINTO BUZÓN, Pilar (2022) : Recepción en el movimiento feminista español de la obra de Virginie Despentes. Tesis doctoral dirigida por Dolores Bermúdez Medina y Beltrán Roca Martínez. Cádiz, Universidad de Cádiz.
  • PLUMMER, Kenneth (2013) : « A Manifesto for Stories », in L. Stanley (éd.), Documents of life revisited : Narrative and biographical methodology for a 21st century critical humanism. Franham / Ashgate, Londres / Routledge, 209-220.
  • PLUMMER, Kenneth (1983) : Documents of life. An introduction to the problems and literature of a humanistic method. Londres, Allen & Unwin.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (s.d.): Diccionario de la lengua española. URL: https://dle.rae.es
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (s.d.): CORDE. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html
  • SAUZON, Virginie (2012) : « La déviance en réseau : Grisélidis Réal, Virginie Despentes et le féminisme pragmatique ». TRANS. Revue de Littérature Générale et Comparé, 13. DOI : https://doi.org/10.4000/trans.550
  • SCHAAL, Michèle A. (2017) : Une troisième vague féministe et littéraire : Les femmes de lettres de la nouvelle génération. Leiden / Boston, Brill / Rodopi.
  • SPIVAK, Gayatri C. (2013) : ¿Pueden hablar los subalternos ? Traduction et édition critique de Manuel Asensi Pérez. Barcelone, Macba. URL : https://img.macba.cat/public/document/2020-02/spivak_pueden_hablar_los_subalternos.1.pdf
  • TYMOCZKO, Maria (2003) : « Translation, Ideology, and Creativity ». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, 27-45. DOI : https://doi.org/¬10.52034/lanstts.v2i.74