Wine Tourism Development in Spain and its Influence on LSP Teaching

  1. Paloma López Zurita 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revue:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Année de publication: 2023

Volumen: 17

Número: 35

Pages: 197-218

Type: Article

D'autres publications dans: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Résumé

This article addresses the growing economic importance of wine tourism in Spain, particularly in Andalusia, a region in the South of this country, and highlights the difficulty posed by the language of wine. Professionals in the industry must have a comprehensive understanding of this rich terminology, replete with anthropological nuances, to accurately convey the cultural heritage as well as the scientific-technological information it entails. To meet this training need, this study conducts a generalised analysis of the official academic offerings in Spanish universities, with a specific focus on Andalusia. The findings reveal a significant gap in specialised courses on wine tourism and knowledge of the language of wine. Thus, there is an evident need to incorporate these non-existent contents into future study plans.

Références bibliographiques

  • Bach, M. (2021). Sensorial discourse and corpus in the digital humanities era: The example of the wine language. Digital Scholarship in the Humanities, Vol. 35 (1), 1-17.
  • Bajo, F. (2001). El léxico científico-técnico del vino en el DRAE. In M. Bargalló, E. Forgas, C. Garriga, J. Schnitzer &A. Rubio(Eds.), Las lenguas de especialidad y su didáctica (pp. 69-79). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
  • Barros, P. (2008). Estudio lingüístico sobre la terminología vitivinícola de tierra de Barros (Badajoz). In J. Mª Becerra and F. Torres (Eds.), Estudios de Lengua Española: Homenaje al profesor José María Chamorro(pp. 51-70). Granada: University of Granada.
  • Bertulessi, C., Lupano, E., Mottura, B., Riva, N. &Zhou, Y. (2022). The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through translation. Food issues 食事: Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East Asia, 233, 143.
  • Bhatia, V. K. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes, 27(2), 161-174.
  • Bueno, C. & Hernández, M. (2002). Inglés con fines específicos: entonces y ahora. Revista de Humanidades Médicas, 2, 1.
  • Cabré, Mª T. (2000). La enseñanza de la terminología en España: Problemas y propuestas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2, 1-39.
  • Cabré, Mª T. (2007). Términos y palabras en los diccionarios. Vernetzungen: Bedeutung in Wort, Satz und Text. In J. Cuartero &M. Emsel (Eds.), Festschrift für Gerd Wotjak zum 65 Geburtstag(pp. 71-84). Frankfurt: Peter Lang.
  • Carracedo, E. (2010). El léxico de la viña y el vino en el sureste de la provincia de Soria. In M. Ibáñez, MªT. Sánchez, S. Gómez &I. Comas (Eds.), Vino, lengua y Traducción. Vol 2 (pp.197-216). Valladolid: UVA.
  • Castillo, Mª P. (2018). Terminology and features of German mobile apps for the commercialisation of wine: the translator's perspective. In M.ª M. Rivas&M.ª A. Veroz (Eds.), Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción(pp. 47-60). Granada: Editorial Comares.
  • Cervantes Institute (2008). Enseñanza de la lengua para fines específicos. Diccionario de términos clave de ELE. Retrieved from: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ensenanzafinesespec.htm.
  • Cobos, I. (2012). El lenguaje especializado en el proceso de producción del vino (alemán -español). Estudios Franco-Alemanes, 4, 73-97.
  • Consejo Regulador de Jerez-Xérès-Sherry (s.f.) El Consejo Regulador de las Denominaciones de Origen. Retrieved from: https://www.sherry.wine/es/marcode-jerez/el-consejo-regulador.
  • Cortina, Mª D. (2022). Informe sobre la situación del Enoturismo en España 2021. Campus del Vino. Retrieved from: https://www.campusdelvino.com/blog/item/159-informe-sobre-el-enoturismo-en-espana.
  • Domecq, B. (2019).El jerez y sus misterios. Cata y degustación. Jerez: Consejo Regulador Vinos de Jerez.
  • Dudley-Evans, T. &St. John, M.J. (1998). Developments in English for Specific Purposes. A Multidisciplinary Approach. Cambridge: C.U.P.
  • Exceltur(2022). PIB Turístico español. Retrieved from: https://www.exceltur.org/pib-turistico-espanol/GIRTraduvino (2022). Grupo de investigación reconocido sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción. Retrieved from: https://girtraduvino.com/es/#
  • Gollin-Kies, S., Hall, D. R. &Moore, S. (2015). Language for specific purposes (research and practice in Applied Linguistics). Palgrave Macmillan.
  • Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d’especialitat. Selecció de textos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Halliday, MAK, McIntosh, A. &Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. Bloomington: Indiana University Press.
  • Hurtado, A. (2015). Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6.
  • Hutchinson, T. &Waters, A. (1987).English for Specific Purposes: A Learner-Centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ibáñez, M. (2007). La comunicación vitivinícola: vino, lengua y traducción. Bulletin de l'OIV: Revue Internatione de Viticulture, Oenologie, Economie, Droit Viti-Vinicole, 80 (911-913), 77-96.
  • Ibáñez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada. Granada: Editorial Comares.
  • Ibáñez, M. (2022). Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino.Peter Lang, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft unde interkulterellen kommunikation.
  • Leech, N. &Onwuegbuzie, A. (2009). A typology of mixed methods research designs, Quality y Quantity. International Journal of Methodology, 43, 265-275.
  • López, J. A. (2010). Posibilidades de desarrollo del enoturismoen la denominación de origen Jerez-Xerry-Sherry y Manzanilla de Sanlúcar de Barrameda y vinagre de Jerez. Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles, 53, 21-41.
  • López-Guzmán, T. J., Millán, G. &Caridad, J. Mª (2008). Análisis econométrico del enoturismo en España: un estudio de caso. Estudios y Perspectivas en Turismo, 17, 1-2, 98-118.
  • López-Guzmán, T. J. &Sánchez, S. Mª (2008). La creación de productos turísticos utilizando rutas enológicas. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 6, 2, 159-171.
  • López-Guzmán, T.J., Rodríguez, J., &Vieira, A. (2013). Revisión de la literatura científica sobre enoturismo en España. Cuadernos de Turismo, 32, 171-188.
  • Luque, F. (2017). Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles. Skopos, 8, 101-111.
  • Luque F. (2019). La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino.Doctoral Thesis. Universidad de Córdoba.
  • Martínez, A. (2007). Las palabras del vino. Un recorrido léxico por la vinificación riojana, Belezos: Revista de cultura popular y tradiciones de La Rioja, 4, 85-89.
  • McDonough, J. (1984). ESP in Perspective. Londres: Collins.
  • Meluzzi, C. &Balsamo, S. (2021) The Language of Food and Wine Tourism on the Web. Online Journal of Communication and Media Technologies, 11(2), Art.nº: e202104. https://doi.org/10.30935/ojcmt/10821
  • Ministry of Agriculture, Fisheries, and Food (2023). El Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación presenta en Dijon el Congreso Mundial de la Viña y el Vino que se celebrará en Cádiz y Jerez. Retrieved from https://shorturl.at/tFHLV.
  • Molina, S. (2016). Multimodal Metaphors on the Spanish Technical Discourse of Wine: An Overview. In M. F. Litzler, J. García &C. Tejedor (Coords.), Beyond the universe of Languages for Specific Purposes(pp. 111-116). Madrid: Universidad de Alcalá.
  • Negro, I. (2013). El lenguaje del vino a través de las notas de cata y la publicidad. Revista Española de Lingüística, 43, 2, 151-176.
  • Noya, MªC. (1993). La terminología vinícola jerezana en inglés: mecanismos lingüísticos y estudio léxico.Cádiz: Universidad de Cádiz.
  • Observatorio Turístico Rutas del Vino de España (OTRVE) (2022).Informe de visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2021.Acevin-Rutas del Vino de España.
  • Observatorio Turístico Rutas del Vino de España (OTRVE) (2023). Informe de visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2022.Acevin-Rutas del Vino de España.
  • Observatorio Español del Mercado del Vino (OEMV) (2023). Exportaciones españolas de vino –Feb. 2023.Retrieved from https://www.oemv.es/exportaciones-espanolas-de-vino-febrero-2023.
  • Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) (2022). Actualidad de la coyuntura del sector vitivinícola mundial en 2021.OIV. Retrieved from: es-state-of-the-world-vine-and-wine-sector-abril-2022.pdf (oiv.int).
  • Orús, A. (2022). Ingresos del enoturismoa nivel mundial en países seleccionados en 2020. Statista. Retrieved from: https://es.statista.com/estadisticas/1332658/ingresos-del-turismo-de-vino-a-nivel-mundial-en-paises-seleccionados/.
  • Palmer, H. E. (1921). The Principles of Language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Panellés, M. (2013). Construcciones del lenguaje del vino en español y en francés. Cuadernos de Investigación Filológica, 39, 205-220.
  • Paredes, Mª J. (2010). El lenguaje de la cata técnica de los vinos de Jerez. In M. Ibáñez, Mª. T. Sánchez, S. Gómez &I. Comas (Eds.), Vino, lengua y Traducción(pp. 137-146). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Pérez, I. (2022). El enoturismo en España aumenta más de un 100 %, según ACEVIN. Revista del Vino.Retrieved from: https://www.revistadelvino.es/2022/06/29/el-enoturismo-en-espana-aumenta-mas-de-un-100-segun-acevin/.
  • Potevin, F. (2020). The dynamics of wine tourism in the world. Vins du Monde.Retrieved from: https://vinsdumonde.blog/en/the-dynamics-of-world-wine-tourism/.
  • Ramírez, I. (2019). Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de vino. Futhark.Revista de Investigación y Cultura, 14, 151-165.
  • Ramírez, I. (2021). El Mundo del Vino. Textos, terminología y traducción (alemán-español). Granada: Comares.
  • Ramos, A. &Maldonado, J. (Eds.) (1996). El jerez-xérés-sherry en los tres últimos siglos. El Puerto de Sta. María: Ayuntamiento.
  • RECEVIN (2006). Carta Europea del Enoturismo. Retrieved from: https://docplayer.es/29199994-Carta-europea-del-enoturismo.html.
  • Riera, J. (2014). El vino y la cultura. Anales de la real academia de medicina y cirugía de Valladolid, 51, 201-240.
  • Robinson, P. (1991). ESP Today: A practitioner’s Guide. Prentice-Hall International.Romero, M.J. (31/05/2022). Los vinos de Jerez acaparan el 34% de las exportaciones de vinos andaluces. Andalucía Información.
  • Saldaña, C. (2022).El libro de los vinos de jerez: guía para comprender unos vinos únicos.Córdoba: Almuzara.
  • Silverstein, M. (2006). Old Wine, New Ethnographic Lexicography, Annual Review of Anthropology, 35, 481-496, Retrieved from: https://www.annualreviews.org/doi/pdf/10.1146/annurev.anthro.35.081705.123327.
  • Smith, L. &Casas, M. (1982). Cambios semánticos en el léxico vitivinícola de Jerez. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Statista Research Department(2022). Vinculación de los visitantes de las Rutas del Vino con el sector en España 2020-202. Statista. Retrieved from: https://rb.gy/8ag9o.
  • Suárez-Toste, E. (2009). Lenguaje y Comunicación en el Vino: Aciertos y Errores. Vinaletras, 2, 78-87.
  • Trimble, M. T, Trimble, L. &Drobnic, K. (1978). English for Specific Purposes: Science and Technology. Oregon State University.
  • Vázquez-Amador, M. &Lario de Oñate, Mª C. (2019). La influencia de la lengua inglesa en el vino de Jerez. Estudios interlingüísticos, 7, 202-215.