El uso del foro como instrumento de comunicación y herramienta de análisis de errores en lengua inglesa

  1. Vazquez-Amador, Maria
  2. Paloma López Zurita
  3. María del Carmen Lario de Oñate
Revista:
Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

ISSN: 1988-8430

Año de publicación: 2017

Número: 26

Páginas: 239-262

Tipo: Artículo

DOI: 10.17398/1988-8430.26.213 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

Resumen

La importancia del idioma inglés para los alumnos universitarios hace necesario reforzar sus habilidades lingüísticas con el objetivo de que se conviertan en usuarios competentes en lengua inglesa. La finalidad de este trabajo es analizar el tipo de errores cometidos en la producción escrita durante el uso libre de la lengua inglesa, sin la realización de actividades gramaticales dirigidas. Para ello se utilizó la herramienta virtual Foro de la plataforma Moodle. Se planteó a los estudiantes una serie de cuestiones de carácter general relacionadas con noticias de actualidad en las que tuvieran que expresar su opinión en lengua inglesa. Se contabilizaron los errores cometidos por los alumnos y se analizaron los resultados obtenidos. Estos errores son en muchas ocasiones consecuencia de la inmediatez del discurso (los fallos de incorrección gráfica); fruto de estrategias de compensación en las que el alumno transfiere estructuras de su primera lengua a la segunda; y generalización de reglas gramaticales de la segunda lengua. El alumno no sólo necesita reforzar sus conocimientos gramaticales sino sistematizarlos a través de la práctica para así ir puliendo los errores cometidos.

Referencias bibliográficas

  • Alexopoupou, A. (2010). La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjera. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 5(3), 1-6.
  • Averianova, K. (2010). Los errores léxicos intralinguales semánticos en la producción escrita de los aprendientes griegos de español.. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 5(3), 1-6.
  • Bustos G. (1998). Análisis de errores: problemas de categorización. DICENDA. Cuadernos de Filología Hispánica, (16), 11-44.
  • Cole, J. y Foster, H. (2008) Using Moodle. Sebastopol: O’Reilly Media Inc.
  • Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid: Ministerio de educación, Cultura y Deporte.
  • Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners' Errors. International Review of Applied Linguistics, (5), 161-170.
  • Dulay, H. y M. Burt (1972) Goofing: an indicator of children's second language learning strategies. Language Learning, (22), 235-252.
  • Dulay, H. y M. Burt (1974) Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning, (24), 37-53.
  • Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan: The University of Michigan Press.
  • Hanna J, y B. De Noy (2003) A Funny Thing happened on the Way to the Forum: Electronic Discussion and Foreign Language Learning. Language Learning & Technology, 7(1), 71-85.
  • Jabeen, A., B. Kazemian y M. Shahbaz Mustafai (2015). The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61.
  • Krajka, J. (2001). School partnerships on the web: Using the Internet to facilitate school collaboration. Teaching English with Technology: A Journal for Teachers of English, 1(1), 3-19.
  • Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Martín Serrano, F. (2013). Análisis y Diagnóstico de Errores en Estudiantes de Inglés como Lengua Extranjera. Educação e Formação, (8), 182-198.
  • McKay, S. L. (2002). Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
  • Moncó Taracena, S. (2009). Análisis de errores y variación lingüística. En: J. Izquierdo, C. González Daher, C. Fernández Molero, H. Le Roy y A. Mistinova (Eds), Actas del Tercer Congreso Internacional de FIAPE: “La enseñanza del español en tiempos de crisis”. Cádiz: Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE), Universidad de Cádiz y redELE (red electrónica de didáctica del español como lengua extranjera) del Ministerio de Educación de España.
  • Presada, D. y Badea, M. (2014). The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes. A Pilot Study. Porta Linguarum (22), 49-59.
  • Pizarro, G. y D. Josephy (2010). “El efecto del filtro afectivo en el aprendizaje de una segunda lengua”. Letras, (48), 209-225.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 10(4), 209-230.
  • Simón Pallisé, J. (2008). Campus Virtual UB: un Nuevo entorno de aprendizaje. Cuadernos de docencia universitario 09. Barcelona, ICE y Ed. Octaedro.