Guidelines for the design and generation of corpus-based terminology-oriented instructional material

  1. Araceli Losey León 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

ISSN: 1989-0796

Año de publicación: 2018

Número: 27

Páginas: 173-188

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

Resumen

Numerosas investigaciones se han llevado a cabo para explotar los datos de los corpus lingüísticos con fines de enseñanza y aprendizaje. En las líneas de investigación sobre la integración del corpus en la didáctica de la lengua inglesa, son varias las parcelas que coexisten en posiciones destacadas y que, con la práctica, han terminado consolidándose –corpus lingüísticos de estudiantes, corpus de enseñanza de lenguas para la elaboración de diccionarios, corpus para diccionarios de estudiantes, corpus de inglés para fines académicos, corpus de inglés para fines específicos, corpus para aprendizaje de contenidos a través del inglés como el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE) o la Enseñanza por medio del Inglés (EMI)-. En este artículo se delinea un marco desde el que desarrollar el proceso de explotación de corpus para diseñar material didáctico orientado al aprendizaje de la terminología de un dominio especializado y aplicable a cursos de IFE. La presente propuesta aboga por un uso protocolizado de los corpus escritos para desarrollar un recurso de enseñanza de la terminología y, por consiguiente, sugiere un conjunto de directrices a los profesores de IFE que acometen las tareas de extracción de datos del corpus y adoptan el rol de diseñadores e, incluso, de desarrolladores de programas informáticos. Para ello, en primer lugar, este estudio plantea un ajuste de los criterios básicos de compilación y diseño de corpus especializados a los fines pedagógicos, a las necesidades funcionales y lingüísticas del usuario de IFE y a los objetivos específicos de aprendizaje, entre otros, dentro del marco del enfoque de aprendizaje basado en datos. En segundo lugar, se ilustran las opciones de búsqueda empleadas en las acciones de minería de textos así como muestras de actividades orientadas a la terminología que pueden ser generadas automáticamente a partir de las herramientas de concordancia y los anotadores. Futuras investigaciones podrían extender esta propuesta a otros contextos del lenguaje.

Referencias bibliográficas

  • Anthony, L. 2017. AntConc (Version 3.5.2) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available at http://www.laurenceanthony.net/software
  • Atkins, S., Clear, J., and Ostler, N. 1991. «Corpus Design Criteria». Literary & Linguistic Computing, 7/1, 1-16.
  • Bernardini, S. 2000. Competence, Capacity, Corpora. A Study in Corpora Aided Language Learning. Bolonia: Clueb.
  • Biber, D., 1993. «Representativeness in Corpus Design». Literary and Linguistic Computing, 8/4, 243-257.
  • Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Boulton, A. and Pérez-Paredes, P. 2014. «Researching uses of corpora for language teaching and learning». Editorial. ReCALL, 26/2, 121-127. <hal-00943861>.
  • Bowker, L. and Pearson, J. 2002. Working with Specialised Language: a Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
  • Cabré Castellví, M. T. 1999. La Terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Campoy, M., M. Gea-valor and B. Belles-Fortuno. 2010. Corpus-based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum.
  • Chirobocea, O. 2017. «The Good and the Bad of the Corpus-Based Approach (or Data-Driven Learning) to ESP Teaching». Mircea cel Batran Naval Academy Scientific Bulletin, 20/1, 364-371.
  • Corpas Pastor, G. 2001. «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada». Trans, 5, 155-184.
  • Corpas Pastor, G. and Seghiri Domínguez, M. 2007. «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor». Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 165-172.
  • Costa, R. and Silva, R. 2004. «The Verb in the Terminological Collocations. Contribution to the Development of a Morphological Analyser. MorphoComp». Conference Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004). Available at http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ [Accessed on 16.07.2016]
  • Curado-Fuentes, A. 2002. Exploitation and assessment of a Business English Corpus through language learning tasks. ICAME Journal, 26, 5-31. Available at http://www.hit.uib.no/icame/ij26/curadofuen.pdf. [Accessed on 12.11.2017]. http://www.laurenceanthony.net/software http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ http://www.hit.uib.no/icame/ij26/curadofuen.pdf
  • Flowerdew, L. 2012. Corpora and Language Education. New York: Palgrave Macmillan.
  • Gabrielatos, C. 2005. «Corpora and Language Teaching: Just a Fling or Wedding Bells? ». Teaching English as a Second Language Electronic Journal, 8/4. Available at: http://tesl-ej.org/ej32/a1.html [Accessed on 12.12.2016]
  • Ji-Yeon, C. 2014. «The Use of General and Specialised Corpora as Reference Sources for Academic English Writing: A Case Study». ReCall, 26/2, 243-259.
  • Johns, T. 1991. «Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning». English Language Research Journal, 4, 1-16.
  • Laviosa, S. 1988. «The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies». Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translation Journal, 43/4, 474-479.
  • Leech, G. 1997. «Teaching and Language Corpora: A convergence». In A. Wichman, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.). Teaching and Language Corpora. New York: Addison Wesley Longman, 1-23.
  • Lewis, M. 1997. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Hove, England: Language Teaching Publication.
  • Losey-León, M. A. 2015. «Corpus Design and Compilation Process for the Preparation of a Bilingual Glossary (English-Spanish) in the Logistics and Maritime Transport Field: LogisTRANS». Procedia: Social and Behavioral Sciences, 173, 293-299.
  • Luzón Marco, M. J. 2000. «Collocational Framework in Medical Research papers: a Genre-based Study». English for Specific Purposes, 19, 63-86.
  • Marinov, S. 2013. «Training ESP Students in Corpus Use – Challenges of Using Corpus-based Exercises with Students of Non-philological Studies». Teaching English with Technology, 13/4, 49-76. Available at http:///www.tewtjournal.org [Accessed on 12.01.2018].
  • Marzá, N. E. 2014. «A Practical Corpus-based Approach to Teaching English for Tourism». International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3/1, 129-136.
  • Mizumoto, A., Hamatani, S., and Imao, Y. 2017. «Applying the Bundle-Move Connection Approach to the Development of an Online Writing Support Tool for Research Articles». Language Learning, 67/4, 885- 921. Available at https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/lang.12250 [Accessed on 08.02.2018]
  • Scott, M., and C. Tribble. 2006. Textual Patterns: Keyword and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: Benjamins.
  • Seghiri, M. 2017. «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (ingles/español; español/ingles) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, 63/1, 43-64. Available at https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075 /babel.63.1.04seg [Accessed on 16.02.2019]
  • Sinclair, J. M. 1987. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Collins.
  • Willis, J., Willis, D. 1988. Collins COBUILD English Course. London: Collins ELT.
  • Wu, L.-F. 2014. «Motivating College Student’s Learning English for Specific Purposes Courses through Corpus Building». English Language Teaching, 7/6, 120-127.