Guidelines for the design and generation of corpus-based terminology-oriented instructional material

  1. Araceli Losey León 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

ISSN: 1989-0796

Ano de publicación: 2018

Número: 27

Páxinas: 173-188

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

Resumo

A great deal of research has been conducted to exploit linguistic corpus data for language learning and teaching use. In the integrative corpora and language pedagogy stream of research diverse practical purposes coexist at the front and have presently become consolidated practice -learner corpora, ELT dictionary-making corpora, learner dictionary corpora, EAP corpora, specialised domain corpora, English-taught programmes corpora such as Content Language Integrated Learning (CLIL) or English-medium Instruction (EMI). This paper outlines a framework for corpus exploitation process towards the design of instructional material for the learning of terminology of a specialised domain which is applicable to ESP courses. Our proposal advocates for a protocolised use of written corpora to devise a resource for teaching terminology and, accordingly, suggests guidelines to ESP teachers/ practitioners who undertake the tasks of extracting corpus data and adopt the role of material designers and, occasionally, of computer programme developers. To accomplish this, in the first place, specialised corpus compilation and design criteria have been customised to guarantee consistency across the pedagogic ends, the functional language needs of the ESP user and the specific learning objects within the DDL approach framework. In the second place, search strings used for semi-automatic text mining actions are illustrated as well as samples of terminology-oriented activities that can be automatically generated using concordancers and annotating computational tools. Future research might apply our proposal to further language contexts.

Referencias bibliográficas

  • Anthony, L. 2017. AntConc (Version 3.5.2) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available at http://www.laurenceanthony.net/software
  • Atkins, S., Clear, J., and Ostler, N. 1991. «Corpus Design Criteria». Literary & Linguistic Computing, 7/1, 1-16.
  • Bernardini, S. 2000. Competence, Capacity, Corpora. A Study in Corpora Aided Language Learning. Bolonia: Clueb.
  • Biber, D., 1993. «Representativeness in Corpus Design». Literary and Linguistic Computing, 8/4, 243-257.
  • Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Boulton, A. and Pérez-Paredes, P. 2014. «Researching uses of corpora for language teaching and learning». Editorial. ReCALL, 26/2, 121-127. <hal-00943861>.
  • Bowker, L. and Pearson, J. 2002. Working with Specialised Language: a Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
  • Cabré Castellví, M. T. 1999. La Terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Campoy, M., M. Gea-valor and B. Belles-Fortuno. 2010. Corpus-based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum.
  • Chirobocea, O. 2017. «The Good and the Bad of the Corpus-Based Approach (or Data-Driven Learning) to ESP Teaching». Mircea cel Batran Naval Academy Scientific Bulletin, 20/1, 364-371.
  • Corpas Pastor, G. 2001. «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada». Trans, 5, 155-184.
  • Corpas Pastor, G. and Seghiri Domínguez, M. 2007. «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor». Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 165-172.
  • Costa, R. and Silva, R. 2004. «The Verb in the Terminological Collocations. Contribution to the Development of a Morphological Analyser. MorphoComp». Conference Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004). Available at http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ [Accessed on 16.07.2016]
  • Curado-Fuentes, A. 2002. Exploitation and assessment of a Business English Corpus through language learning tasks. ICAME Journal, 26, 5-31. Available at http://www.hit.uib.no/icame/ij26/curadofuen.pdf. [Accessed on 12.11.2017]. http://www.laurenceanthony.net/software http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ http://www.hit.uib.no/icame/ij26/curadofuen.pdf
  • Flowerdew, L. 2012. Corpora and Language Education. New York: Palgrave Macmillan.
  • Gabrielatos, C. 2005. «Corpora and Language Teaching: Just a Fling or Wedding Bells? ». Teaching English as a Second Language Electronic Journal, 8/4. Available at: http://tesl-ej.org/ej32/a1.html [Accessed on 12.12.2016]
  • Ji-Yeon, C. 2014. «The Use of General and Specialised Corpora as Reference Sources for Academic English Writing: A Case Study». ReCall, 26/2, 243-259.
  • Johns, T. 1991. «Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning». English Language Research Journal, 4, 1-16.
  • Laviosa, S. 1988. «The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies». Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translation Journal, 43/4, 474-479.
  • Leech, G. 1997. «Teaching and Language Corpora: A convergence». In A. Wichman, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.). Teaching and Language Corpora. New York: Addison Wesley Longman, 1-23.
  • Lewis, M. 1997. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Hove, England: Language Teaching Publication.
  • Losey-León, M. A. 2015. «Corpus Design and Compilation Process for the Preparation of a Bilingual Glossary (English-Spanish) in the Logistics and Maritime Transport Field: LogisTRANS». Procedia: Social and Behavioral Sciences, 173, 293-299.
  • Luzón Marco, M. J. 2000. «Collocational Framework in Medical Research papers: a Genre-based Study». English for Specific Purposes, 19, 63-86.
  • Marinov, S. 2013. «Training ESP Students in Corpus Use – Challenges of Using Corpus-based Exercises with Students of Non-philological Studies». Teaching English with Technology, 13/4, 49-76. Available at http:///www.tewtjournal.org [Accessed on 12.01.2018].
  • Marzá, N. E. 2014. «A Practical Corpus-based Approach to Teaching English for Tourism». International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3/1, 129-136.
  • Mizumoto, A., Hamatani, S., and Imao, Y. 2017. «Applying the Bundle-Move Connection Approach to the Development of an Online Writing Support Tool for Research Articles». Language Learning, 67/4, 885- 921. Available at https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/lang.12250 [Accessed on 08.02.2018]
  • Scott, M., and C. Tribble. 2006. Textual Patterns: Keyword and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: Benjamins.
  • Seghiri, M. 2017. «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (ingles/español; español/ingles) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, 63/1, 43-64. Available at https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075 /babel.63.1.04seg [Accessed on 16.02.2019]
  • Sinclair, J. M. 1987. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Collins.
  • Willis, J., Willis, D. 1988. Collins COBUILD English Course. London: Collins ELT.
  • Wu, L.-F. 2014. «Motivating College Student’s Learning English for Specific Purposes Courses through Corpus Building». English Language Teaching, 7/6, 120-127.