Análisis contrastivo español-italiano de términos y expresiones malsonantes en el registro coloquial del lenguaje cinematográfico

  1. Di Vincenzo, Dilia
Dirigida por:
  1. Carmen Hernández González Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 20 de enero de 2020

Tribunal:
  1. Miguel Casas Gómez Presidente
  2. Antonio Carrasco Santana Secretario/a
  3. María Jesús Leal Riol Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

El trabajo de investigación ha estudiado las diferencias que existen entre el uso de palabras malsonantes, imprecaciones, improperios, expresiones vulgares, etc., en el habla coloquial de las lenguas española e italiana, presentes en diálogos fílmicos. Se han analizado los contrastes entre las dos lenguas en cuestión, el español y el italiano, haciendo hincapié en modismos, frases hechas, expresiones idiomáticas, coloquialismos, términos soeces, etc., por lo tanto, nuestro estudio ha profundizado en el análisis contrastivo del habla conversacional soez de los dos idiomas objeto de nuestro estudio. Para ello, se han observado las características propias del registro coloquial, destacando los rasgos coloquializadores del español y del italiano, es decir, la relación de igualdad, la relación vivencial de proximidad, el marco discursivo familiar, la temática no especializada. Al dedicarnos al análisis de conversaciones fílmicas, extraídas, por una parte, de películas dobladas y, por otra, de filmes no ajustados para el doblaje, hemos observado los rasgos de las diferentes técnicas de la traducción audiovisual, haciendo hincapié en la técnica del doblaje y examinando las estrategias aplicadas en la fase de adaptación.