Estudio comparativo de Les soleils des indépendances y En attendant le vote des bêtes sauvages de Ahmadou Kourouma y su versión española

  1. DJORO AMON, CATHERINE
Dirigida por:
  1. Esteban Torre Serrano Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 06 de noviembre de 2007

Tribunal:
  1. José Antonio Hernández Guerrero Presidente
  2. Manuel Romero-Luque Secretario/a
  3. Juan Antonio Pacheco Paniagua Vocal
  4. María del Carmen García Tejera Vocal
  5. María Victoria Utrera Torremocha Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 141075 DIALNET

Resumen

Esta tesis ha tenido como propósito el estudio comparativo de Les soleils des indépendances y En attendant le vote des bêtes sauvages de Ahmadou Kourouma y su versión española realizada respectivamente por Fernando Santos Fontenla (ver Los soles de las independencias) y Daniel Alcoba (ver Esperando el voto de las fieras). El trabajo se divide en cuatro partes. En la primera, se ha tratado de hacer una breve presentación del autor y de sus diferentes obras. Las tres últimas constituyen el cuerpo central de la tesis y comprende un detallado análisis lingüístico y cultural de los diferentes errores encontrados en la versión española de las diferentes obras citadas anteriormente. El estudio de contenido ha sido estructura en torno a dos unidades. En el plano lingüístico, se ha podido observar (en ambas versiones españolas) fallos tanto semánticos como morfosintácticos y estilísticos. Los equívocos referidos a la semántica (falsos sentidos, sinsentidos, ambigüedades, contrasentidos, errores de precisión semántica) fueron acusados en su mayoría por las deficiencias en la comprensión del sentido de algunas palabras o frases de las obras originales. Este hecho condujo en ciertas ocasiones los traductores a hacer una traducción literal (traduciendo palabra por palabra) cuya consecuencia es la existencia de oraciones desprovistos de sentido. En lo que respecta a las faltas morfosintácticas, hemos notado la presencia de omisiones, de adiciones y de algunos errores gramaticales. Las omisiones se deben a la voluntad de los traductores de prescindir de aquellos elementos de los textos fuentes que juzgaron de menor importancia para la comprensión del mensaje. Las adiciones obedecen por su parte a un objetivo: el de esclarecer todo aquello que pueda parecer oscuro. Los fallos gramaticales se deben en su mayoría al hecho de que Fernando Santos y Daniel Alcoba hicieron en algunas ocasiones un calco sintáctico (sustitución de cada componente gramatica