Los préstamos y calcos neerlandeses en las lenguas inglesa y alemanacronología y campos semánticos

  1. sanchez romero, francisco
Dirigida por:
  1. Julio Sánchez Hernández Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 01 de julio de 2009

Tribunal:
  1. Macià Riutort Riutort Presidente/a
  2. Anke Berns Secretaria
  3. Anne Van Raemdonck Vocal
  4. María A. Borrueco Rosa Vocal
  5. Rafael López-Campos Bodineau Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 292226 DIALNET

Resumen

El neerlandés es una lengua con la que se expresan 23 millones de personas en la actualidad. No se espera que influya con una gran cantidad de préstamos y calcos en una lengua mayoritaria como es el alemán, con alrededor de 100 millones de hablantes como lengua materna , o en la lengua inglesa, con alrededor de 350 millones de hablantes nativos. Es quizás por esto aún más interesante analizar cuáles son los préstamos y calcos neerlandeses que se registran en el alemán y el inglés, en qué época tienen lugar y cuáles son los diferentes campos semánticos en los que se pueden agrupar. El neerlandés es una lengua que geográficamente se encuentra entre dos idiomas: el alemán y el inglés. Hipotéticamente tendrá que haber una mayor cantidad de préstamos y calcos neerlandeses en el alemán que en inglés, ya que la lengua neerlandesa comparte frontera lingüística con el alemán. Está separado por el mar del inglés (Reino Unido), lo que, a priori, puede ser un obstáculo. El neerlandés estará, por el contrario, en contacto físico con la lengua inglesa en sus antiguas colonias: Nueva Ámsterdam y Sudáfrica. Existen diccionarios etimológicos tanto en la lengua inglesa como en la alemana, pero hay que destacar la clara deficiencia de propuestas, investigaciones y publicaciones sobre los préstamos y calcos neerlandeses en concreto en ambas lenguas. Naturalmente, éstos se registran en los diccionarios etimológicos, pero hay una carencia de trabajos amplios que clasifiquen los préstamos y calcos en campos semánticos y en períodos históricos. Tras haber visto el déficit de investigaciones existente en los préstamos y calcos neerlandeses en inglés y alemán, mis propósitos son: a) En primer lugar, crear un corpus léxico con la intención de realizar posteriormente un estudio cronológico y semántico de los préstamos y calcos neerlandeses. Para ello comenzaré recogiendo los préstamos y calcos más antiguos y llegaré hasta la actualidad. b) En segundo lugar, dividir este trabajo en varios períodos históricos. Para la mejor comprensión del contexto en el que tiene lugar el traspaso de una palabra de una lengua a otra, he añadido una breve introducción histórica a cada período analizado. He clasificado cronológicamente los préstamos y calcos en ambas lenguas, y para ello, he optado por elegir la fecha más antigua que aparece en cualquiera de las fuentes primarias con los que he formado el corpus léxico. Hay que recordar que, aunque aquí se recoge la fecha en que apareció escrita por primera vez, seguro que el término se utilizaría en la lengua oral con mucha antelación. c) En tercer lugar, clasificar los diferentes campos semánticos existentes en cada período histórico. De este modo, trataré de arrojar luz sobre tres puntos informativos relevantes: qué tipo de campos semánticos se registran, cuál es el más influyente en un determinado período histórico por su mayor número de préstamos y calcos adscritos a él, y qué campo semántico es diacrónicamente (en términos generales) el más influyente en cada lengua. A partir de esta clasificación semántica y cronológica, se podrá reconstruir en líneas generales el grado de contacto en diferentes ámbitos del neerlandés con las lenguas alemana e inglesa. d) Finalmente, comparar los resultados de los préstamos y calcos neerlandeses en ambas lenguas para ver las semejanzas y divergencias existentes: 1) mayor o menor cómputo en general de préstamos y calcos en cada lengua. 2) campos semánticos similares con un mayor número de préstamos y calcos en ambas lenguas. 3) períodos históricos coincidentes en mayor cantidad de préstamos y calcos neerlandeses. El método histórico-cultural aplicado a la tradición europea surge hacia 1880 y su principal objetivo es estudiar los términos más por los referentes que designan (avances técnicos, conceptos culturales, etc.) que por su origen lingüístico. Desde su origen hasta 1907 predomina la clasificación del préstamo según la similitud de los significantes. Los hechos lingüísticos no son estudiados en sí mismos, sino como instrumentos válidos para conocer determinados aspectos de otras disciplinas humanísticas. Por lo tanto, lo lingüístico se subordina a lo histórico y a lo socio-cultural. He dividido el corpus léxico de los préstamos neerlandeses en la lengua alemana e inglesa en períodos históricos, agrupando los préstamos y calcos a su vez en campos semánticos. He elegido la fecha más antigua que aparece en estos tres diccionarios alemanes: DHW, EWD1 y EWD2. En el DGW y DFW aparecen la procedencia de los términos alemanes, pero no la fecha de primera aparición escrita. Por lo tanto, estos dos últimos diccionarios no son utilizados para la cronología y datación de los préstamos y calcos neerlandeses en el alemán. Para la lengua inglesa he utilizado los siguientes diccionarios: OED, ODEE, CDE, AEDEL, AEDME. En total he encontrado 468 préstamos y calcos neerlandeses en la lengua inglesa hablada en Europa, América y África. Distribuidos por épocas, el número de palabras neerlandesas prestadas al inglés nos ofrece la siguiente visión de conjunto, atendiendo a los tres grandes períodos en los que hemos dividido el trabajo: a) El primer período abarca desde el siglo XI hasta el siglo XV. En él encontramos 38 palabras prestadas, de la cuales 34 son préstamos y 4 calcos, un 8%. b) El segundo período abarca desde el siglo XVI al siglo XVIII. En él hemos reunido el mayor número de palabras prestadas, 249, de las cuales 209 son préstamos y 40 son calcos. Esto supone el 53% del total. c) El último período abarca los siglos XIX y XX. En él hallamos un total 181 palabras prestadas, de las cuales 172 son préstamos y 9 son calcos. Esto implica el 39% del total de todos los préstamos y calcos neerlandeses en la lengua inglesa. En total he encontrado 401 préstamos y calcos neerlandeses en la lengua alemana. Distribuidos por épocas, el número de palabras neerlandesas prestadas al inglés nos ofrece la siguiente visión de conjunto, atendiendo a los tres grandes períodos en los que hemos dividido el trabajo. En el último epígrafe recojo los no fechados y que, por tanto, no puedo adscribir a ninguno de los períodos anteriores: a) El primer período abarca desde el siglo XI-XV. En él encontramos 42 palabras, de la cuales todos son préstamos, un 8% de total. Es el período con menor cantidad de préstamos. b) El segundo período abarca desde el siglo XVI al siglo XVIII. En él hallamos el mayor número de palabras, 205, de las cuales 190 son préstamos y 15 son calcos. Esto supone el 51% del total. c) El último período abarca los siglos XIX-XX. En él reunimos un total de 35 palabras, de las cuales 34 son préstamos y 1 es un calco. Esto supone el 8% del total de todos los préstamos y calcos neerlandeses en la lengua alemana. d) Tras estos 3 períodos analizados de los préstamos y calcos neerlandeses en la lengua alemana, he registrado además un total de 119 términos sin datación alguna (115 son préstamos y 4 son calcos), lo que supone el 30% del total. En términos absolutos, comparando el corpus léxico de los préstamos y calcos neerlandeses en el inglés y alemán, la lengua inglesa ha tomado más términos prestados del neerlandés 468, que la lengua alemana 401. Aunque el Reino Unido está separado de los Países Bajos por el mar, las lenguas de ambos países estarán en estrecho contacto en algunas de sus colonias de ultramar (Sudáfrica y la zona de Manhattan). Lo que justifica el mayor número de préstamos y calcos neerlandeses en el inglés. Por el contrario, las lenguas neerlandesa y alemana no compartieron frontera lingüística en ninguna de sus colonias. Más aún, el neerlandés estará en contacto siempre con el bajo alemán. Y sólo se pondrá en contacto directo de forma continua con el alto alemán a partir del siglo XIX, cuando en esta lengua se escolarice a los niños en las escuelas del norte de Alemania. La influencia del neerlandés en la lengua alemana e inglesa es similar en cuanto al número de términos registrados en los dos primeros períodos históricos: ¿ En el período que abarca desde el siglo XI hasta el siglo XV tenemos 38 palabras neerlandesas en inglés (el 8%, con 34 préstamos y 4 calcos) por 42 préstamos en alemán, también un 8%. ¿ En el período que va desde el siglo XVI hasta el siglo XVIII reunimos 249 palabras neerlandesas en inglés (el 53%, con 209 préstamos y 40 calcos) por 205 en alemán (el 51%, con 190 préstamos y 15 calcos). ¿ Las diferencias esenciales se producen en el último período que abarca los siglos XIX y XX con 181 palabras neerlandesas en el inglés (el 39%, con 173 préstamos y 9 calcos) frente a las 35 en el alemán (9%, con 34 préstamos y un calco). Esto se debe, aparte de la cantidad de los préstamos y calcos no fechados en la lengua alemana, a los préstamos y calcos que entran en inglés procedentes del neerlandés a través del afrikáans. En términos generales, comparando los períodos en los que se han dividido la lengua inglesa y alemana, observamos que el campo semántico más numeroso en los tres períodos de la lengua alemana es el de la navegación. Sin embargo, en el inglés, sólo en el período que abarca desde el siglo XI hasta el XV, este campo semántico es el más numeroso, el 14%, con 6 préstamos. En los períodos ingleses posteriores que abarcan desde el siglo XVI hasta el XVIII y el siglo XIX hasta el XX, el campo semántico que predomina es el de los animales, con 50 (el 20%, con 45 préstamos y 5 calcos) y 32 (el 18%, con 30 préstamos y 2 calcos) respectivamente. Esto se debe, en su mayoría, al descubrimiento y nombramiento de nuevas especies en Sudáfrica. En términos absolutos, el campo semántico más influyente en inglés es el de los animales con 86 palabras prestadas (el 18%, con 78 préstamos y 8 calcos), seguido del de la navegación con 61 (el 13%, con 53 préstamos y 8 calcos). En la lengua alemana destaca en primer lugar el campo semántico de la navegación con 112 palabras neerlandesas prestadas (el 28%, con 108 préstamos y 4 calcos), seguido del de varios (el 12%, con 42 préstamos y 7 calcos). En cuanto a los préstamos y calcos del neerlandés que entran en el inglés a través del afrikáans suman un total de 155 préstamos y 11 calcos que suponen el 36% de la totalidad de los préstamos y calcos neerlandeses en el inglés.