Wine Tourism Development in Spain and its Influence on LSP Teaching

  1. Paloma López Zurita 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Revista:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Año de publicación: 2023

Volumen: 17

Número: 35

Páginas: 197-218

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Resumen

Este artículo aborda la creciente importancia económica del enoturismo en España en general y en Andalucía (región al sur de este país) en particular, destacando la dificultad que plantea el lenguaje del vino. Los profesionales del sector requieren un conocimiento adecuado de esta rica terminología, repleta de matices antropológicos, para saber transmitir con precisión tanto el patrimonio cultural como la información científico-tecnológica que la misma conlleva. Para dar respuesta a esta necesidad formativa, este estudio realiza un análisis generalizado de la oferta académica oficial de las universidades españolas, con especial atención a Andalucía. Los resultados revelan una carencia manifiesta tanto en cursos especializados en enoturismo como en su lenguaje especializado. Por lo tanto, es evidente la necesidad de incorporar estos contenidos inexistentes en los futuros planes de estudio.

Referencias bibliográficas

  • Bach, M. (2021). Sensorial discourse and corpus in the digital humanities era: The example of the wine language. Digital Scholarship in the Humanities, Vol. 35 (1), 1-17.
  • Bajo, F. (2001). El léxico científico-técnico del vino en el DRAE. In M. Bargalló, E. Forgas, C. Garriga, J. Schnitzer &A. Rubio(Eds.), Las lenguas de especialidad y su didáctica (pp. 69-79). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
  • Barros, P. (2008). Estudio lingüístico sobre la terminología vitivinícola de tierra de Barros (Badajoz). In J. Mª Becerra and F. Torres (Eds.), Estudios de Lengua Española: Homenaje al profesor José María Chamorro(pp. 51-70). Granada: University of Granada.
  • Bertulessi, C., Lupano, E., Mottura, B., Riva, N. &Zhou, Y. (2022). The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through translation. Food issues 食事: Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East Asia, 233, 143.
  • Bhatia, V. K. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes, 27(2), 161-174.
  • Bueno, C. & Hernández, M. (2002). Inglés con fines específicos: entonces y ahora. Revista de Humanidades Médicas, 2, 1.
  • Cabré, Mª T. (2000). La enseñanza de la terminología en España: Problemas y propuestas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2, 1-39.
  • Cabré, Mª T. (2007). Términos y palabras en los diccionarios. Vernetzungen: Bedeutung in Wort, Satz und Text. In J. Cuartero &M. Emsel (Eds.), Festschrift für Gerd Wotjak zum 65 Geburtstag(pp. 71-84). Frankfurt: Peter Lang.
  • Carracedo, E. (2010). El léxico de la viña y el vino en el sureste de la provincia de Soria. In M. Ibáñez, MªT. Sánchez, S. Gómez &I. Comas (Eds.), Vino, lengua y Traducción. Vol 2 (pp.197-216). Valladolid: UVA.
  • Castillo, Mª P. (2018). Terminology and features of German mobile apps for the commercialisation of wine: the translator's perspective. In M.ª M. Rivas&M.ª A. Veroz (Eds.), Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción(pp. 47-60). Granada: Editorial Comares.
  • Cervantes Institute (2008). Enseñanza de la lengua para fines específicos. Diccionario de términos clave de ELE. Retrieved from: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ensenanzafinesespec.htm.
  • Cobos, I. (2012). El lenguaje especializado en el proceso de producción del vino (alemán -español). Estudios Franco-Alemanes, 4, 73-97.
  • Consejo Regulador de Jerez-Xérès-Sherry (s.f.) El Consejo Regulador de las Denominaciones de Origen. Retrieved from: https://www.sherry.wine/es/marcode-jerez/el-consejo-regulador.
  • Cortina, Mª D. (2022). Informe sobre la situación del Enoturismo en España 2021. Campus del Vino. Retrieved from: https://www.campusdelvino.com/blog/item/159-informe-sobre-el-enoturismo-en-espana.
  • Domecq, B. (2019).El jerez y sus misterios. Cata y degustación. Jerez: Consejo Regulador Vinos de Jerez.
  • Dudley-Evans, T. &St. John, M.J. (1998). Developments in English for Specific Purposes. A Multidisciplinary Approach. Cambridge: C.U.P.
  • Exceltur(2022). PIB Turístico español. Retrieved from: https://www.exceltur.org/pib-turistico-espanol/GIRTraduvino (2022). Grupo de investigación reconocido sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción. Retrieved from: https://girtraduvino.com/es/#
  • Gollin-Kies, S., Hall, D. R. &Moore, S. (2015). Language for specific purposes (research and practice in Applied Linguistics). Palgrave Macmillan.
  • Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d’especialitat. Selecció de textos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Halliday, MAK, McIntosh, A. &Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. Bloomington: Indiana University Press.
  • Hurtado, A. (2015). Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6.
  • Hutchinson, T. &Waters, A. (1987).English for Specific Purposes: A Learner-Centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ibáñez, M. (2007). La comunicación vitivinícola: vino, lengua y traducción. Bulletin de l'OIV: Revue Internatione de Viticulture, Oenologie, Economie, Droit Viti-Vinicole, 80 (911-913), 77-96.
  • Ibáñez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada. Granada: Editorial Comares.
  • Ibáñez, M. (2022). Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino.Peter Lang, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft unde interkulterellen kommunikation.
  • Leech, N. &Onwuegbuzie, A. (2009). A typology of mixed methods research designs, Quality y Quantity. International Journal of Methodology, 43, 265-275.
  • López, J. A. (2010). Posibilidades de desarrollo del enoturismoen la denominación de origen Jerez-Xerry-Sherry y Manzanilla de Sanlúcar de Barrameda y vinagre de Jerez. Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles, 53, 21-41.
  • López-Guzmán, T. J., Millán, G. &Caridad, J. Mª (2008). Análisis econométrico del enoturismo en España: un estudio de caso. Estudios y Perspectivas en Turismo, 17, 1-2, 98-118.
  • López-Guzmán, T. J. &Sánchez, S. Mª (2008). La creación de productos turísticos utilizando rutas enológicas. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 6, 2, 159-171.
  • López-Guzmán, T.J., Rodríguez, J., &Vieira, A. (2013). Revisión de la literatura científica sobre enoturismo en España. Cuadernos de Turismo, 32, 171-188.
  • Luque, F. (2017). Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles. Skopos, 8, 101-111.
  • Luque F. (2019). La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino.Doctoral Thesis. Universidad de Córdoba.
  • Martínez, A. (2007). Las palabras del vino. Un recorrido léxico por la vinificación riojana, Belezos: Revista de cultura popular y tradiciones de La Rioja, 4, 85-89.
  • McDonough, J. (1984). ESP in Perspective. Londres: Collins.
  • Meluzzi, C. &Balsamo, S. (2021) The Language of Food and Wine Tourism on the Web. Online Journal of Communication and Media Technologies, 11(2), Art.nº: e202104. https://doi.org/10.30935/ojcmt/10821
  • Ministry of Agriculture, Fisheries, and Food (2023). El Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación presenta en Dijon el Congreso Mundial de la Viña y el Vino que se celebrará en Cádiz y Jerez. Retrieved from https://shorturl.at/tFHLV.
  • Molina, S. (2016). Multimodal Metaphors on the Spanish Technical Discourse of Wine: An Overview. In M. F. Litzler, J. García &C. Tejedor (Coords.), Beyond the universe of Languages for Specific Purposes(pp. 111-116). Madrid: Universidad de Alcalá.
  • Negro, I. (2013). El lenguaje del vino a través de las notas de cata y la publicidad. Revista Española de Lingüística, 43, 2, 151-176.
  • Noya, MªC. (1993). La terminología vinícola jerezana en inglés: mecanismos lingüísticos y estudio léxico.Cádiz: Universidad de Cádiz.
  • Observatorio Turístico Rutas del Vino de España (OTRVE) (2022).Informe de visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2021.Acevin-Rutas del Vino de España.
  • Observatorio Turístico Rutas del Vino de España (OTRVE) (2023). Informe de visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2022.Acevin-Rutas del Vino de España.
  • Observatorio Español del Mercado del Vino (OEMV) (2023). Exportaciones españolas de vino –Feb. 2023.Retrieved from https://www.oemv.es/exportaciones-espanolas-de-vino-febrero-2023.
  • Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) (2022). Actualidad de la coyuntura del sector vitivinícola mundial en 2021.OIV. Retrieved from: es-state-of-the-world-vine-and-wine-sector-abril-2022.pdf (oiv.int).
  • Orús, A. (2022). Ingresos del enoturismoa nivel mundial en países seleccionados en 2020. Statista. Retrieved from: https://es.statista.com/estadisticas/1332658/ingresos-del-turismo-de-vino-a-nivel-mundial-en-paises-seleccionados/.
  • Palmer, H. E. (1921). The Principles of Language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Panellés, M. (2013). Construcciones del lenguaje del vino en español y en francés. Cuadernos de Investigación Filológica, 39, 205-220.
  • Paredes, Mª J. (2010). El lenguaje de la cata técnica de los vinos de Jerez. In M. Ibáñez, Mª. T. Sánchez, S. Gómez &I. Comas (Eds.), Vino, lengua y Traducción(pp. 137-146). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Pérez, I. (2022). El enoturismo en España aumenta más de un 100 %, según ACEVIN. Revista del Vino.Retrieved from: https://www.revistadelvino.es/2022/06/29/el-enoturismo-en-espana-aumenta-mas-de-un-100-segun-acevin/.
  • Potevin, F. (2020). The dynamics of wine tourism in the world. Vins du Monde.Retrieved from: https://vinsdumonde.blog/en/the-dynamics-of-world-wine-tourism/.
  • Ramírez, I. (2019). Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de vino. Futhark.Revista de Investigación y Cultura, 14, 151-165.
  • Ramírez, I. (2021). El Mundo del Vino. Textos, terminología y traducción (alemán-español). Granada: Comares.
  • Ramos, A. &Maldonado, J. (Eds.) (1996). El jerez-xérés-sherry en los tres últimos siglos. El Puerto de Sta. María: Ayuntamiento.
  • RECEVIN (2006). Carta Europea del Enoturismo. Retrieved from: https://docplayer.es/29199994-Carta-europea-del-enoturismo.html.
  • Riera, J. (2014). El vino y la cultura. Anales de la real academia de medicina y cirugía de Valladolid, 51, 201-240.
  • Robinson, P. (1991). ESP Today: A practitioner’s Guide. Prentice-Hall International.Romero, M.J. (31/05/2022). Los vinos de Jerez acaparan el 34% de las exportaciones de vinos andaluces. Andalucía Información.
  • Saldaña, C. (2022).El libro de los vinos de jerez: guía para comprender unos vinos únicos.Córdoba: Almuzara.
  • Silverstein, M. (2006). Old Wine, New Ethnographic Lexicography, Annual Review of Anthropology, 35, 481-496, Retrieved from: https://www.annualreviews.org/doi/pdf/10.1146/annurev.anthro.35.081705.123327.
  • Smith, L. &Casas, M. (1982). Cambios semánticos en el léxico vitivinícola de Jerez. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Statista Research Department(2022). Vinculación de los visitantes de las Rutas del Vino con el sector en España 2020-202. Statista. Retrieved from: https://rb.gy/8ag9o.
  • Suárez-Toste, E. (2009). Lenguaje y Comunicación en el Vino: Aciertos y Errores. Vinaletras, 2, 78-87.
  • Trimble, M. T, Trimble, L. &Drobnic, K. (1978). English for Specific Purposes: Science and Technology. Oregon State University.
  • Vázquez-Amador, M. &Lario de Oñate, Mª C. (2019). La influencia de la lengua inglesa en el vino de Jerez. Estudios interlingüísticos, 7, 202-215.